As I Was Going Up Pippin Hill
As I Was Going Up Pippin Hill
Cuando subía la colina Pippin
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
As I was going up Pippin Hill,
Pippin Hill was dirty;
There I met a sweet pretty lass,
And she dropped me a curtsey.
Cuando subía la colina Pippin
La colina Pippin estaba sucia;
Ahí encontré a una dulce chica bonita
Y me hizo una reverencia.
Notas
The Real Mother Goose (publicado en 1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright, da esta versión de As I Was Going Up Pippen Hill:
As I was going up Pippen Hill,
Pippen Hill was dirty;
There I met a pretty Miss,
And she dropped me a curtsy.
Little Miss, pretty Miss,
Blessings light upon you;
If I had half-a-crown a day,
I'd spend it all upon you.
Traducción
Cuando subía la colina Pippen
La colina Pippen estaba sucia;
Ahí encontré a una dulce señorita bonita
Y me hizo una reverencia.
Pequeña señorita, señorita bonita
Que bendiciones bajen sobre usted;
Si tuviera media corona cada día,
Para usted toda la gastaría.
Hallé la versión siguiente en Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover:
As I Was Going Up Primrose Hill
As I was going up Primrose Hill,
Primrose Hill was dirty;
There I met a pretty lass,
And she dropped me a curtsey.
Little lass, pretty lass,
Blessings light upon you;
If I had half-a-crown a day,
I'd spend it all upon you.
Traducción
Cuando subía la colina Primavera
Cuando subía la colina Primavera
La colina Primavera estaba sucia;
Ahí encontré a una dulce señorita bonita
Y me hizo una reverencia.
Pequeña señorita, señorita bonita
Que bendiciones bajen sobre usted;
Si tuviera media corona cada día,
Para usted toda la gastaría.
Agradecimientos
La ilustración y la primera versión de la rima provienen de Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881) de Kate Greenaway.