As I Was Going Up Pippin Hill
As I Was Going Up Pippin Hill
Comme je montais la colline Pippin
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
As I was going up Pippin Hill,
Pippin Hill was dirty;
There I met a sweet pretty lass,
And she dropped me a curtsey.
Comme je montais la colline Pippin,
La colline Pippin était sale;
Là j'ai rencontré une douce jolie fille,
Et elle m'a fait la révérence.
Notes
The Real Mother Goose (publié en 1916), illustré par Blanche Fisher Wright, donne cette version de As I Was Going Up Pippen Hill:
As I was going up Pippen Hill,
Pippen Hill was dirty;
There I met a pretty Miss,
And she dropped me a curtsy.
Little Miss, pretty Miss,
Blessings light upon you;
If I had half-a-crown a day,
I'd spend it all upon you.
Traduction
Comme je montais la colline Pippen
La colline Pippen était sale;
Là j'ai rencontré une jolie demoiselle
Et elle m'a fait une révérence.
Petite demoiselle, jolie demoiselle,
Que des bénédictions descendent sur vous;
Si j'avais une demi-couronne par jour,
Je la dépenserais toute pour vous.
J'ai trouvé la version suivante dans Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), édité et arrangé par Eulalie Osgood Grover:
As I Was Going Up Primrose Hill
As I was going up Primrose Hill,
Primrose Hill was dirty;
There I met a pretty lass,
And she dropped me a curtsey.
Little lass, pretty lass,
Blessings light upon you;
If I had half-a-crown a day,
I'd spend it all upon you.
Traduction
Comme je montais la colline Primevère
Comme je montais la colline Primevère
La colline Primevère était sale;
Là j'ai rencontré une jolie demoiselle
Et elle m'a fait une révérence.
Petite demoiselle, jolie demoiselle,
Que des bénédictions descendent sur vous;
Si j'avais une demi-couronne par jour,
Je la dépenserais toute pour vous.
Remerciements
L'illustration et la première version de la comptine proviennent de Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881) de Kate Greenaway.