See-Saw-Jack in the Hedge
See-Saw-Jack in the Hedge
Subibaja en el seto
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
See-Saw-Jack in the hedge,
Which is the way to London Bridge?
One foot up, the other foot down,
That is the way to London town.
Subibaja en el seto,
¿Cuál es el camino para el Puente de Londres?
Un pie arriba, el otro pie abajo,
Eso es el camino para la ciudad de Londres.
Notas
Harry's Ladder to Learning (1850) tiene esta versión:
See-saw Sacaradown
See-saw, sacaradown, ("sacaradown" no tiene sentido)
Which is the way to London* town? (¿Cuál es el camino para la ciudad de Londres?)
One foot up, the other foot down,
That is the way to London town.
*También existe una versión con "Boston" en lugar de "London". Lo pueden hallar así en The Heart of Oak Books, First Book (1895) editado por Charles Eliot Norton.
Agradecimientos
La 1.a ilustración proviene de Mother Goose or the Old Nursery Rhymes de Kate Greenaway (1881). La 2.a ilustración está sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. Uno puede hallar esta rima en The Nursery Rhymes of England (1843) por James Orchard Halliwell.