Sing a Song of Sixpence
Sing a Song of Sixpence
Cantar una canción de seis peniques
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye*;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing.
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
'Long came a blackbird
And snapt off her nose.
But there came a Jenny Wren
And popped it on again.**
Cantar una canción de seis peniques,
Un bolsillo lleno de centeno;
Veinte y cuatro mirlos
Cocidos al horno en una torta.
Cuando abrieron la torta,
Los pájaros rompieron a cantar.
¿No era esto un plato delicado
Digno de ser servido al rey?
El rey estaba en la sala del tesoro
Contando su dinero;
La reina estaba en el salón
Comiendo pan con miel.
La criada estaba en el jardín
Tendiendo la ropa;
Ahí llegó un mirlo
Y de un picazo le sacó la nariz.
Pero ahí vino un reyezuelo
Y volvió a ponérselo.**
Notas
* Anteriormente era: "A bag full of rye" (un saco lleno de centeno).
** Uno puede hallar esta última estrofa en la versión de Randolph Caldecott 1880. No todas las versiones la incluyen. (¡Solo tenía que presentar aquí un final feliz para los niños! –Mamá Lisa)
*****
He aquí la versión de Sing a Song of Sixpence sacada de The Only True Mother Goose Melodies (Publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis):
Sing a song of sixpence, a bag full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie:
When the pie was opened, the birds began to sing;
And wasn't this a dainty dish to set before the king?
The king was in the parlour, counting out his money;
The queen was in the kitchen, eating bread and honey;
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
There came a little blackbird and nipt off her nose.
La traducción es la misma fuera de la última línea: Ahí vino un mirlito y le sacó/llevó la nariz.
He aquí la ilustración que iba con ella:
El segundo mp3 es interpretado por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que era hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en la cual se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat. La tercera grabación fue cantada por Liberty Stump para Librivox.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book. Las segunda y tercera ilustraciones provienen de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La cuarta ilustración es de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. La partitura y la melodía provienen de The Baby's Opera de Walter Crane. La quinta imagen proviene de Traditional Nursery Songs of England with Pictures by Eminent Modern Artists editado por Felix Summerly (1843). La sexta ilustración es por H. Willebeck Le Mair sacada de Our Old Nursery Rhymes (1911), arreglado por Alfred Moffat.