Simple Simon Met a Pieman
Simple Simon se canta sobre la melodía de Yankee Doodle!
Simple Simon Met a Pieman
Simón Simplón
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed, I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simón Simplón se encontró con un vendedor de tartas
Yendo a la feria;
Dijo Simón Simplón al vendedor de tartas:
-Déjeme probar su mercancía.
Dijo el vendedor de tartas a Simón Simplón:
-Primero enséñeme su dinero.
Dijo Simón Simplón al vendedor de tartas:
-De verdad, no tengo ninguno.
Simón Simplón fue a pescar
Para atrapar una ballena;
Toda el agua que tenía
Estaba en el cubo de su madre.
Notas
He aquí la versión del mp3:
Simple Simon Went a-Fishing.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
But all the water he could find
Was in his mother's pail!
Traducción española:: Fuera del título "Simón Simplón fue a pescar", la letra es la misma.
He aquí otra versión de Simple Simon sacada de A History of Nursery Rhymes (1899) por Percy B. Green:
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale,
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle,
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
Simple Simon went to town
To buy a piece of meat,
He tied it to his horse's tail
To keep it clean and sweet.
Traducción española
Simón Simplón fue a pescar
Para atrapar una ballena;
Toda el agua que tenía
Estaba en el cubo de su madre.
Simón Simplón fue a ver
Si las ciruelas crecían en un cardo;
Mucho se picó los dedos,
Lo que hizo silbar al pobre Simón.
Simón Simplón fue al pueblo
A comprar un cacho de carne,
Lo ató a la cola de su caballo
Para guardarlo limpio y tierno.
He aquí una versión más larga sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright:
Simple Simon
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny,"
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed, I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he could find
Was in his mother's pail!
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went to catch a dicky bird,
And thought he could not fail,
Because he had a little salt,
To put upon its tail.
He went for water with a sieve,
But soon it ran all through;
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
Traducción española de las dos últimas estrofas:
Fue a atrapar un pío pío
Y pensó que no podía fallar,
Porque tenía una poquita sal
Para ponerle sobre la cola.
Fue a por agua con un colador
Pero pronto pasó toda;
Y ahora el pobre Simón Simplón
Les dice adiós a todos.
Agradecimientos
La ilustración y la primera versión de la rima provienen de The National Nursery Book. La segunda ilustración proviene de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (con unos cambios gráficos por Lisa Yannucci). La tercera ilustración proviene de The Young Folks Treasury, Volumen 1 (1909).