Simple Simon Met a Pieman
Simple Simon se chante sur l'air de Yankee Doodle!
Simple Simon Met a Pieman
Simon le Simple
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed, I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simon le Simple rencontra un vendeur de tourtes
Allant à la foire ;
Simon le Simple dit au vendeur de tourtes :
"Laissez-moi goûter votre marchandise."
Le vendeur de tourtes dit à Simon le Simple,
"Montrez-moi d'abord votre thune."
Simon le Simple dit au vendeur de tourtes :
"Vraiment, je n'en ai pas une."
Simon le Simple alla pêcher
Pour attraper une baleine ;
Toute l'eau qu'il avait
Était dans le seau de sa mère.
Notes
Voici la version du mp3:
Simple Simon Went a-Fishing.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
But all the water he could find
Was in his mother's pail!
Traduction française : "Simon le Simple alla pêcher"… le texte est exactement le même que la première version.
Voici une autre version de Simple Simon issue de A History of Nursery Rhymes (1899) de Percy B. Green:
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale,
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle,
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
Simple Simon went to town
To buy a piece of meat,
He tied it to his horse's tail
To keep it clean and sweet.
Traduction française
Simon le Simple alla pêcher
Pour attraper une baleine ;
Toute l'eau qu'il avait
Était dans le seau de sa mère.
Simon le Simple alla voir
Si des prunes poussaient sur un chardon,
Il se piqua très fort les doigts
Et ça fit siffler le pauvre Simon.
Simon le Simple alla en ville
Acheter un morceau de viande,
Il l'attacha à la queue de son cheval
Pour le garder propre et tendre.
Voilà une version plus longue issue de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright :
Simple Simon
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny,"
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed, I have not any."
Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he could find
Was in his mother's pail!
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went to catch a dicky bird,
And thought he could not fail,
Because he had a little salt,
To put upon its tail.
He went for water with a sieve,
But soon it ran all through;
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
Traduction française des deux derniers couplets
Il alla attraper un zoziau
Et pensait qu'il ne pouvait pas rater,
Parce qu'il avait un peu de sel
Pour lui mettre sur la queue.
Il alla chercher de l'eau avec un tamis
Mais bientôt elle passa toute à travers ;
Et maintenant le pauvre Simon le Simple
Vous dit à tous adieu.
Remerciements
L'illustration et la première version de la comptine proviennent de The National Nursery Book. La deuxième illustration vient de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (avec quelques modifications graphiques de Lisa Yannucci). La troisième illustration provient de The Young Folks Treasury, Volume 1 (1909).