Goosey, Goosey Gander
Goosey, Goosey Gander
Oca, Oca Ganso
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Goosey, Goosey Gander,
Whither shall I wander?
Upstairs, downstairs,
In my lady's chamber.
There I met an old man
Who would not say his prayers;
I took him by the left leg,
And threw him down the stairs.
Oca, Oca Ganso,
¿Dónde iré de paseo?
Abajo, arriba,
En la habitación de la señora mía.
Encontré a un anciano ahí,
Que sus oraciones no quería decir;
Por la pierna izquierda lo tomé
Y en la escalera lo tiré.
Notas
He aquí una version de 1784:
Goose-a, Goose-a, Gander,
Where shall I wander?
Up stairs, down stairs,
In my lady's chamber;
There you'll find a cup of sack*
And a race** of ginger.
Traducción española
Oca, Oca, Ganso,
¿Dónde iré a pasear?
Arriba, abajo,
En la habitación de mi señora;
Ahí hallará una taza de vino seco
Y una raíz de jengibre.
He aquí la versión de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
Goosey, goosey, gander, wither dost thou wander?
Up stairs, and down stairs, and in my lady's chamber.
There I met an old man, who would not say his prayers;
I took him by the left leg, and threw him down stairs.
La traducción es la misma que la primera versión arriba, fuera del final de la primera línea: ¿dónde te paseas/vagabundas?
He aquí una rima similar que encontré en A History of Nursery Rhymes (1899) de Percy B. Green –Mamá Lisa:
Old Father Long-legs
Old father long-legs will not say his prayers,
Take him by the left leg and throw him downstairs.
Traducción española
El viejo tío piernas-largas no quiere decir sus oraciones,
Tomarlo por la pierna izquierda y tirarlo por la escalera.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book y la segunda de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La tercera ilustración proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.