Goosey, Goosey Gander
Goosey, Goosey Gander
Oie, Oie Jars
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Goosey, Goosey Gander,
Whither shall I wander?
Upstairs, downstairs,
In my lady's chamber.
There I met an old man
Who would not say his prayers;
I took him by the left leg,
And threw him down the stairs.
Oie, Oie Jars,
Où vais-je en balade ?
En haut, en bas,
Dans la chambre de ma dame.
Là, un vieil homme j'ai rencontré
Qui ne voulait pas prier,
Par la jambe gauche je l'ai attrapé
Et je l'ai jeté en bas de l'escalier.
Notes
Voici une version de 1784:
Goose-a, Goose-a, Gander,
Where shall I wander?
Up stairs, down stairs,
In my lady's chamber;
There you'll find a cup of sack
And a race of ginger.
Traduction française
Oie, Oie, Jars,
Où irai-je en balade ?
En haut, en bas,
Dans la chambre de ma dame ;
Là vous trouverez une tasse de vin sec
Et une racine de gingembre.
Voici la version de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:
Goosey, goosey, gander, wither dost thou wander?
Up stairs, and down stairs, and in my lady's chamber.
There I met an old man, who would not say his prayers;
I took him by the left leg, and threw him down stairs.
La traduction française est la même que la version tout en haut, sauf la fin de la première ligne : où vas-tu te promener/en promenade ?
Voici une comptine similaire que j'ai trouvée dans A History of Nursery Rhymes (1899) de Percy B. Green –Mama Lisa :
Old Father Long-legs
Old father long-legs will not say his prayers,
Take him by the left leg and throw him downstairs.
Traduction française
Le vieux père longues-jambes
Le vieux père longues-jambes ne veut pas dire ses prières,
Prenez-le par la jambe gauche et jetez-le en bas de l'escalier.
Partition
Remerciements
La première illustration vient de The National Nursery Book et la deuxième de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). La troisième illustration provient de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright.