One, Two, Buckle My Shoe
One, Two, Buckle My Shoe
Uno, dos, ata mi zapato
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
One, Two, buckle my shoe,
Three, Four, open the door,
Five, Six, pick up sticks,
Seven, Eight, lay them straight,
Nine, Ten, a good fat hen.
Eleven, Twelve, I hope you're well,
Thirteen, Fourteen, draw the curtain,
Fifteen, Sixteen, the maid's in the kitchen,
Seventeen, Eighteen, she's in waiting.
Nineteen, Twenty, my stomach's empty.
Uno, dos, ata mi zapato,
Tres, cuatro, abre la puerta,
Cinco, seis, recoge palos,
Siete, ocho, pósalos derechos,
Nueve, diez, una buena gallina gorda.
Once, doce, espero que estés bien,
Trece, catorce, corre la cortina,
Quince, dieciséis, la criada está en la cocina,
Diecisiete, dieciocho, está esperando,
Diecinueve, veinte, mi estómago está vacío.
Notas
La versión más arriba proviene de The Only True Mother Goose Melodies (Publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis).
He aquí otra versión que se puede hallar en A History of Nursery Rhymes de Percy B. Green (1899):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve?
Thirteen, fourteen, maids a-courting;
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen, maids a-waiting;
Nineteen, twenty, my stomach's empty.
Traducción española
Uno, dos, ata mi zapato;
Tres, cuatro, cierra la puerta;
Cinco, seis, recoge palos;
Siete, ocho, pósalos derechos;
Nueve, diez, una buena gallina grasa;
Once, doce, ¿quién hurgará?
Trece, catorce, criadas estando de novias;
Quince, dieciséis, criadas en la cocina,
Diecisiete, dieciocho, criadas esperando,
Diecinueve, veinte, mi estómago está vacío.
He aquí otra versión que se puede hallar en Harry's Ladder to Learning (1850):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve?
Thirteen, fourteen, draw the curtain;
Fifteen, sixteen, the maid's in the kitchen;
Seventeen, eighteen, she's a-waiting;
Nineteen, twenty, my plate's empty;
Please, mamma, give me some dinner.
Traducción española
Uno, dos, ata mi zapato;
Tres, cuatro, cierra la puerta;
Cinco, seis, recoge palos;
Siete, ocho, pósalos derechos;
Nueve, diez, una buena gallina grasa;
Once, doce, ¿quién hurgará?
Trece, catorce, corre la cortina;
Quince, dieciséis, la criada está en la cocina;
Diecisiete, dieciocho, está esperando;
Diecinueve, veinte, mi plato está vacío;
Por favor, mamá, dame algo de cena.
He aquí otra versión de The Little Mother Goose (1912):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve;
Thirteen, fourteen, maids a-courting;
Fifteen, sixteen, maids a-kissing;
Seventeen, eighteen, maids a-waiting;
Nineteen, twenty, my stomach's empty.
Traducción española
Uno, dos, ata mi zapato;
Tres, cuatro, cierra la puerta;
Cinco, seis, recoge palos;
Siete, ocho, pósalos derechos;
Nueve, diez, una buena gallina grasa;
Once, doce, quién hurgará;
Trece, catorce, criadas estando de novias;
Quince, dieciséis, criadas besando;
Diecisiete, dieciocho, criadas esperando,
Diecinueve, veinte, mi estómago está vacío.
*****
Elsa mandó otro final que aprendió de su madre cuando de niña. Escribió:
"La versión de mi mamá dice "nineteen, twenty, we'll all have plenty!" (diecinueve, veinte, todos tendremos mucho) (lo que parece relacionarse con la "gallina gorda y grasa" que va con "nine, ten", ¿no cree?). Mi mamá se crió en el oeste de Pensilvania en los años 1920 y su madre era de la misma región, al norte de Pittsburg."
¡Pienso que el final de Elsa es el mejor que nunca escuché para esta rima! -Mamá Lisa
Comentarios
Vayan a echar un vistazo al Blog de Mamá Lisa's World (en inglés) para más versiones de One, Two, Buckle My Shoe.
Henry Carrington Bolton escribió en su libro The Counting-out Rhymes of Children (1888), que esta rima se usaba en Inglaterra para sortear (es decir elegir en los juegos de niños). También leí que se usaba para hacer rebotar pelotas. Si alguien recuerda usarlo de un modo o el otro cuando de niño/a, nos gustaría enterarnos. Gracias por escribirnos Mamá Lisa
He aquí la versión del primer mp3:
One, Two, buckle my shoe,
Three, Four, close the door,
Five, Six, pick up sticks,
Seven, Eight, lay them straight,
Nine, Ten, do it again.
Traducción española
Uno, dos, ata mi zapato;
Tres, cuatro, cierra la puerta;
Cinco, seis, recoge palos;
Siete, ocho, pósalos derechos;
Nueve, diez, hazlo otra vez.
He aquí la versión del segundo mp3 (la traducción es la misma que más arriba):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks.
2.a grabación por Librivox's "Mother Goose's Party".
Agradecimientos
La ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.
Gracias a Elsa Peterson Obuchowski por mandar el final distinto.