One, Two, Buckle My Shoe
One, Two, Buckle My Shoe
Un, deux, attache ma chaussure
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
One, Two, buckle my shoe,
Three, Four, open the door,
Five, Six, pick up sticks,
Seven, Eight, lay them straight,
Nine, Ten, a good fat hen.
Eleven, Twelve, I hope you're well,
Thirteen, Fourteen, draw the curtain,
Fifteen, Sixteen, the maid's in the kitchen,
Seventeen, Eighteen, she's in waiting.
Nineteen, Twenty, my stomach's empty.
Un, deux, attache ma chaussure,
Trois, quatre, ouvre la porte,
Cinq, six, ramasse des bâtons,
Sept, huit, pose-les droits,
Neuf, dix, une bonne poule grasse.
Onze, douze, j'espère que tu vas bien,
Treize, quatorze, tire le rideau,
Quinze, seize, la bonne est dans la cuisine,
Dix-sept, dix-huit, elle attend.
Dix-neuf, vingt, mon estomac est vide.
Notes
La version ci-dessus provient de The Only True Mother Goose Melodies (Publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis).
Voici une autre version qu'on peut trouver dans A History of Nursery Rhymes de Percy B. Green (1899):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve?
Thirteen, fourteen, maids a-courting;
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen, maids a-waiting;
Nineteen, twenty, my stomach's empty.
Traduction française
Un, deux, attache ma chaussure ;
Trois, quatre, ferme la porte ;
Cinq, six, ramasse des bâtons ;
Sept, huit, pose-les droits ;
Neuf, dix, un bonne poule grasse ;
Onze, douze, qui fouillera ?
Treize, quatorze, des bonnes qui fréquentent ;
Quinze, seize, des bonnes dans la cuisine ;
Dix-sept, dix-huit, des bonnes qui attendent ;
Dix-neuf, vingt, mon estomac est vide.
Voici une autre version qu'on peut trouver dans Harry's Ladder to Learning (1850):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve?
Thirteen, fourteen, draw the curtain;
Fifteen, sixteen, the maid's in the kitchen;
Seventeen, eighteen, she's a-waiting;
Nineteen, twenty, my plate's empty;
Please, mamma, give me some dinner.
Traduction française
Un, deux, attache ma chaussure ;
Trois, quatre, ferme la porte ;
Cinq, six, ramasse des bâtons ;
Sept, huit, pose-les droits ;
Neuf, dix, un bonne poule grasse ;
Onze, douze, qui fouillera ?
Treize, quatorze, tire le rideau,
Quinze, seize, la bonne est dans la cuisine,
Dix-sept, dix-huit, elle attend.
Dix-neuf, vingt, mon assiette est vide,
S'il te plaît, maman, donne-moi à dîner.
Voici une autre version de The Little Mother Goose (1912):
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen;
Eleven, twelve, who will delve;
Thirteen, fourteen, maids a-courting;
Fifteen, sixteen, maids a-kissing;
Seventeen, eighteen, maids a-waiting;
Nineteen, twenty, my stomach's empty.
Traduction française
Un, deux, attache ma chaussure ;
Trois, quatre, ferme la porte ;
Cinq, six, ramasse des bâtons ;
Sept, huit, pose-les droits ;
Neuf, dix, un bonne poule grasse ;
Onze, douze, qui fouillera ?
Treize, quatorze, des bonnes qui fréquentent ;
Quinze, seize, des bonnes qui embrassent ;
Dix-sept, dix-huit, des bonnes qui attendent 
Dix-neuf, vingt, mon estomac est vide.
*****
Elsa a envoyé une autre fin qu'elle a apprise de sa mère quand elle était enfant. Elle a écrit :
"La version de ma mère fait : "nineteen, twenty, we'll all have plenty!" (dix-neuf, vingt, nous en aurons tous beaucoup !) (dont on dirait que ça se rattache à la "grosse poule grasse" qui va avec "neuf, dix", vous ne pensez pas ?). Ma mère a grandi dans l'ouest de la Pennsylvanie dans les années 1920 et sa mère était de la même région, au nord de Pittsburgh."
Je pense que le final d'Elsa est le meilleur que j'aie jamais entendu pour cette comptine ! -Mama Lisa
Commentaires
Allez jeter un coup d'œil sur le Blog de Mama Lisa (en anglais) pour d'autres versions de One, Two, Buckle My Shoe.
Henry Carrington Bolton a écrit dans son livre The Counting-out Rhymes of Children (1888), que cette comptine était utilisée en Angleterre comme comptine d'élimination (c.à.d. pour choisir celui qui "y est" dans les jeux d'enfants). J'ai aussi lu qu'on l'utilise pour des jeux de balles. Si quelqu'un se rappelle l'avoir utilisée d'une façon ou d'une autre étant enfant, nous aimerions bien en être informées. Merci de nous écrire !
Voici la version du premier mp3:
One, Two, buckle my shoe,
Three, Four, close the door,
Five, Six, pick up sticks,
Seven, Eight, lay them straight,
Nine, Ten, do it again.
Traduction française
Un, deux, attache ma chaussure,
Trois, quatre, ferme la porte,
Cinq, six, ramasse des bâtons,
Sept, huit, pose-les droits,
Neuf, dix, refais-le.
1er enregistrement par Mama Lisa.
Voici la version du second mp3 (voir traduction plus haut) :
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks.
2nd enregistrement par Librivox's "Mother Goose's Party".
Remerciements
L'illustration provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith.
Merci à Elsa Peterson Obuchowski d'avoir envoyé le final différent.