There Was an Old Woman Lived Under a Hill
There Was an Old Woman Lived Under a Hill
Il y avait une vieille dame
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
There was an old woman
Lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she's the old woman
That never told lies.
Il y avait une vieille dame
Qui vivait sous une colline;
Si elle n'est pas partie,
Encore elle y vit.
Elle vendait des pommes au four,
Des tourtes aux cranberries*
Et elle est la vieille dame
Qui n'a jamais menti.
Notes
*en français "canneberge", mais le terme "cranberry" prend de l'extension à cause du commerce. J'ai gardé le terme d'origine parce qu'il facilitait la rime ! –Tatie Monique
Ceci s'appelle une "proposition auto-évidente" (en français une lapalissade), qui était l'humour populaire de cette époque. C'est une lapalissade parce qu'il est évident que la vieille dame est encore là si elle n'est pas partie ! D'après The Annotated Mother Goose ( Mother Goose anotée) (1962), elle a été imprimée en 1714 dans The Academy of Compliments.
Certains n'impriment que le premier couplet de cette comptine.
Remerciements
L'illustration provient du Mother Goose de Kate Greenaway (1881).