Las mañanitas
De nombreux Mexicains sont réveillés le jour de leur anniversaire par les membres de leur famille qui leur chantent Las mañanitas. C'est aussi chanté le jour de la Fête des Mères, Día de las Madres qui tombe chaque année le 10 mai au Mexique.
Las mañanitas
Les petits matins
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Éstas son las mañanitas
que cantaba el Rey David,
Hoy por ser día de tu santo,
te las cantamos a ti.
Despierta, mi bien, despierta,
mira que ya amaneció,
ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
Qué linda esta mañana
en que vengo a saludarte,
venimos todos con gusto,
y placer a felicitarte.
El día que tú naciste
nacieron todas las flores,
en la pila del bautismo
cantaron los ruiseñores.
Ya viene amaneciendo
ya la luz del día nos dio,
levántate de mañana,
mira que ya amaneció.
Ce sont les petits matins
Que chantait le Roi David.
Comme c'est aujourd'hui ta fête,
nous te les chantons à toi.
Réveille-toi, ma chère, réveille-toi
Regarde, le jour est déjà levé,
Les petits oiseaux chantent déjà
et la lune s'est couchée.
Qu'il est beau le matin
où je viens te saluer.
Nous venons tous avec joie
et plaisir, t'apporter nos vœux.
Le jour où tu es née,
toutes les fleurs aussi sont nées,
Sur les fonts baptismaux
les rossignols ont chanté.
Le jour se lève déjà
la lumière du jour nous atteint
lève-toi de bon matin
regarde, le jour est déjà levé.
Notes
"Las Mañanitas" se chante à travers tout le monde hispanophone. Il y a aussi d'autres versions de cette chanson.
*****
1. Couplets supplémentaires de la première vidéo :
Quisiera ser solecito
Para entrar por tu ventana
Y darte los buenos días
Acostadita en tu cama.
Volaron cuatro palomas
por toditas las ciudades
hoy por ser día de tu santo
te deseamos felicidades.
Con jazmines y flores
Este día voy a adornar.
Y hoy por ser día de tu santo
te venimos a bailar.
Traduction française:
Je voudrais être un petit soleil
Pour entrer par ta fenêtre
Et te souhaiter le bonjour,
Alors que tu es encore couchée.
Quatre colombes ont volé
À travers toutes les villes.
Comme c'est aujourd'hui ta fête,
Nous te souhaitons du bonheur.
Avec du jasmin et des fleurs
Je vais orner ce jour
Et comme c'est aujourd'hui ta fête,
Nous venons danser pour toi.
2. Couplets supplémentaires de la deuxième vidéo :
De las estrellas del cielo
tengo que bajarte dos,
Una para saludarte,
otra para decirte adiós.
Volaron cuatro palomas
por toditas las ciudades
hoy por ser día de tu santo
te deseamos felicidades.
Con jazmines y flores
Este día voy a adornar.
Y hoy por ser día de tu santo
te venimos a cantar.
Traduction française:
Des étoiles du ciel,
Je dois t'en descendre deux,
Une pour te saluer,
Une autre pour te dire adieu/au revoir.
Quatre colombes ont volé
À travers toutes les villes.
Comme c'est aujourd'hui ta fête,
Nous te souhaitons du bonheur.
Avec du jasmin et des fleurs
Je vais orner ce jour
Et comme c'est aujourd'hui ta fête,
Nous venons chanter pour toi.
Célia chante le premier couplet de façon légèrement différente sur le mp3 :
Éstas son las mañanitas
Que cantaba el rey David
Y en el día de tu santo
Te las cantamos a ti.
Traduction française :
Ce sont les petits matins
Que chantait le Roi David.
Et pour le jour de ta fête
Nous te les chantons ainsi.
Merci beaucoup à Celia Andrés pour avoir enregistré cette chanson.
Remerciements
Merci beaucoup à Heleen de Vaan pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Merci à Lila Pomerantz pour le dessin !
¡Muchas gracias!