Ring A-Ring O' Roses
"Ring a Ring a Rosies" tiene numerosas versiones. Ésta es la versión más popular en el Reino Unido. La segunda estrofa es nueva para la generación presente de niños…
Ring A-Ring O' Roses
Al corro, corrito
Canción de corro
Canción de corro
(Inglés)
(Español)
Ring a-ring o' roses,
A pocketful of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down!
Fishes in the water,
Fishes in the sea
We all jump up with a
One, two, three!
Al corro, corrito
Ramos en el bolsillo
¡Achís, achís!
¡Nos caemos toditos!
Peces en el agua,
Peces en el mar,
Todos brincamos en el aire
¡Con un uno, dos, tres!
Notas
Muchos piensan que la letra de "Ring A-Ring O'Roses" allude a las pestes que golpearon a Europa en la Edad Media. Pero la más antigua publicación impresa es de 1881 en el Mother Goose de Kate Greenaway. Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado por Iona y Peter Opie, y The Annotated Mother Goose, editado por William y Cecil Baring-Gould (1962), tal fecha tardía para una primera publicación hace muy improbable que pudiera haberse originado tan lejos en el pasado como los tiempos medievales.
Reglas del juego
Todos los niños se llevan de la mano y hacen un corro cantando. En el último verso de la primera estrofa "We all fall down" (Nos caemos toditos) todos caen al suelo. En la última línea de la 2.a estrofa, todos se levantan brincando.
Comentarios
He aquí la versión de Kate Greenway...
Ring-a-ring-a-roses, (Al corro, corrito)
A pocket full of posies; (Ramos en el bolsillo)
Hush! hush! hush! hush! (¡Chitón! ¡chitón! ¡chitón! ¡chitón!)
We're all tumbled down. (Nos caímos toditos).
*****
He aquí lo que me escribió Steven en 2005. Muestra lo que la mayoría de la gente piensa al respecto de esta canción:
"Noto que su página tiene unas rimas importantes y oscuras de Inglaterra pero falta una de las más conocidas y (para mí) interesantes históricamente: Ring-a-ring o' Rosies...
Ring-a-ring o' rosies (Un círculo de rosas)
Pocket full of posies (Un bolsillo lleno de ramos)
A'Tishoo A'Tishoo (Achís, achís)
We all fall down (Nos caemos todos)
La encuentro interesante porque remonta a los tiempos de la Gran Peste (1665) y trata de lo que sucede a la gente que la atrapa. Tienen un anillo de granos o inflamaciones (ring of rosies -el anillo de rosas), intentan evitar atraparla o transmitirla llevando un "pocket full of posies" (bolsillo lleno de ramos), comienzan a estornudar ("A'Tishoo A'Tishoo" -Achís, achís) y luego "caen" muertos.
Espero que esto ayude de un modo u otro. Gracias por sus esfuerzos.
Steven (Oxford, Inglaterra)"
Gracias a Steven por haber mandado su versión y por sus comentarios sobre esta canción. Es una parte interesante de la historia de esta canción de la cual la mayoría de la gente piensa que está relacionada con la peste. ¡Yo también solía pensarlo! –Mamá Lisa.
*****
Tisha me mandó su versión desde el Reino Unido:
Ring-A-Ring O' Roses (Un anillo de rosas)
A Pocket Full Of Posies (Un bolsillo lleno de ramos)
A'Tishoo A'Tishoo (Achís, achís)
We All Fall Down (Todos nos caemos)
Fishies In The Water (Pececitos en el agua)
Fishies In The Sea (Pececitos en el mar)
We All Jump Up (Todos brincamos)
1..2..3
*****
La versión más abajo proviene del libro de Percy B. Green "A History of Nursery Rhymes" (impreso en Londres en 1899):
Ring a ring a rosies, (Un anillo de rosas)
A Pocket full Of Posies (Un bolsillo lleno de ramos)
Hush!-The Cry?-Hush!-The Cry? (¡Chitón! –¿El grito? ¡Chitón! ––¿El grito?)
All fall down. (Todos se caen)
Green notó: "Ring A-Ring O' Roses, se conoce en Italia y en Alemania. En los condados norteños de Inglaterra, los niños utilizan las palabras 'Hushu! Hushu!' en la tercera línea."
*****
Viola Dollar escribió:
"Cuando mi hija estaba en el parvulario en un pueblecito de Oxfordshire, en Inglaterra en 1977 cantaba una segunda estrofa a 'Ring around the rosie, pocket full of posies, ashes, ashes, we all fall down!' (Al corro, corrito/Un círculo de rosas, bolsillo lleno de ramos, cenizas, cenizas, ¡todos nos caemos!). Decía:
'Ashes on the water, ashes on the Sea, we all jump up with a one, two, three!' (Cenizas sobre el agua, cenizas sobre el mar, todos brincamos con un uno, dos, tres)
Escuché/leí en alguna parte que la primera estrofa se refería a la peste y la muerte que seguía implicada en 'all fall down', la segunda estrofa se refería a la resurrección después de la muerte.
*****
Mike escribió:
Hola Lisa, me gusta mucho el sitio,
Bajé una copia de una versión americana de Ring a Ring a Rosie y la letra decía "Rosie and ashes ashes we all fall down?"
La canción trata de la Muerte Negra
Ring a ring a roses (Un anillo de rosas): corona
a pocket full of posies (un bolsillo lleno de ramos): para quitar el olor del cadáver.
A tissue a tissue we all fall down (Un pañuelo, un pañuelo, todos nos caemos): los síntomas empezaban con estornudos luego se morían.
No lo tome en cuenta si lo sabe pero me enoja que se cante la versión errónea y se quite el aviso a los niños para que aprendan a quedarse alejados de personas que estornudan -¡ja, ja ja!- y se aprende mejor la historia así que en los libros.
Mike Hebblethwaite
*****
Dave escribió:
Ring-A-Ring of Roses (Un anillo de rosas)
A pocket full of posies (Un bolsillo lleno de ramos)
Atishoo Atishoo (Achís, achís)
We all fall down (Todos nos caemos)
La peste en Gran Bretaña duró hasta bien entrado el siglo 17. Así que la gente llevaba ramos y ramilletes para guardase de atrapar la peste. Estornudar era el primer síntoma, después, uno moría rápidamente ("fell down").
*****
Aquí va una versión por parte de Penelope:
Hola,
Estaba justo recorriendo su página y noté que no parece tener la segunda estrofa de Ring a Roses. ¡O tal vez no la haya colgado todavía!
Fuera lo que fuere, así es como lo hacíamos (y hablando con otras personas de Gran Bretaña, hacían todos lo mismo):
(Bailar en un círculo como es de uso)
Ring a ring a rosies
A pocket full of posies
Atishoo! Atishoo!
We all fall down (Acuclillarse)
(Canturrear)
Down at the bottom of the deep blue sea (Muy al fondo del profundo mar azul)
Catching fishies for my tea (Atrapando pececitos para mi té)
A-one, a-two, a-three! (¡Y uno, y dos, y tres!)
(Dar un brinco hacia atrás sobre "three")
Penelope
p.s. linda página : )
*****
Jessie escribió:
Encontré su sitio internet buscando la letra de "To Bed to bed said sleepy head" y luego empecé a navegar. Luego busqué "Ring-a-round the Rosies" que mi madre me había enseñado a decir y cantar como a continuación:
Ring around the Rosie
A pocket full of Posie
Husha Husha
We all fall down.
Mi madre nació en 1921 y su madre le había enseñado sus rimas y me las enseñó a su vez. Nací en 1964. Nuestra familia es originaria del norte de Escocia y se instaló en el campo de Manitoba en Canadá. Hice mis estudios en Winnipeg en Manitoba en Canadá.
J.K.Thomson
*****
Aquí va la versión sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright:
Ring a ring o' roses, (Un anillo de rosas)
A pocket full of posies (Un bolsillo lleno de ramos)
Tisha! Tisha! (Achís, achís)
We all fall down. (Nos caemos todos)
*****
Aquí va la versión sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
Ring-a-round-a roses, (Un anillo de rosas)
A pocket full of Posie (Un bolsillo lleno de ramo)
Hush-hush-hush- (Chitón-chitón-chitón)
We'll all tumble down. (Todos nos caeremos)
*****
Jessie Prince escribió:
Noté que solo tiene una estrofa de "Ring a Rosie" en su lista. Aprendí la segunda estrofa como sigue:
The cows are in the meadow (Las vacas están en el prado)
Eating buttercups (Comiendo botones de oro)
A-Tishoo A-Tishoo (Achís, achís)
We all jump up. (Todos bricamos en el aire)
Las acciones son las mismas pero al revés. Se baila el corro acuclillados y en la última línea, se salta en el aire, listo para empezar de nuevo.
Rosie coincidió con Jessie:
Hola Lisa
Siempre me gustó esta canción porque hay mi nombre en ella :)
Aprendí esta canción cuando niña en Australia en los años 1990. Solíamos cantar la versión tradicional inglesa:
Ring a ring o' rosies
A pocketful of posies
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down
Sin embargo, a veces, añadíamos una segunda estrofa:
The cow are in the meadow
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up
No tengo idea sobre de dónde viene esta versión pero en el juego de corro, todos se levantan en la última línea.
¡Espero que sirva!
Rosie
*****
Michael Huxley escribió:
La versión que me enseñaron
Ring o'ring O'roses ( a ring of ring of roses – represent the sores around the mouth)
A pocket full of poses ( to keep the smell away)
Ah tissue, ah tissue (or ah tew, ah tew, the sound of sneezing)
We all fall down (dead)
Ashes in the water ( ashes were all around after the Great Fire of London)
Ashes in the sea
Please pick me up
With a 1 , 2 , THREE ( 3 was shouted loudly and we stood up.)
Traducción española
Un anillo de rosas (– representa las llagas alrededor de la boca)
Un bolsillo lleno de ramos (para alejar el olor)
Ah pañuelo ah pañuelo (o achís, achís, el sonido del estornudo)
Todos nos caemos (muertos)
Cenizas en el agua (había cenizas por todas partes después del Gran Incendio de Londres)
Cenizas en el mar,
Por favor, levantadme
Con un uno, dos, TRES (gritábamos "3" fuerte y nos levantábamos)
La relevancia de las cenizas provenía de la cremación y el entierro de los cuerpos, al menos según dicen. Aunque en realidad, la mayoría fue enterrada y no quemada. Las cenizas en el agua era porque los muertes infestaban el agua de beber, causando algunas enfermedades y el rey mandó construir una enorme fuente de agua para que la gente pudiera conseguir agua limpia para beber dentro de la ciudad de Londres.
También escuché que "cenizas en el agua, cenizas en el mar" representa el que el Gran Incendio de Londres de 1666 había quemado la mayor parte de Londres, lo que era el principio del fin de la gran peste, luego "levantadme con un 1, 2, 3" significaba que las cosas volvían a estar seguras.
Wikipedia dice lo siguiente acerca de "Ring Around the Rosie": "Apareció bajo forme impresa por primera vez en 1881; pero han reportado que ya se cantaba una versión de ello sobre la melodía actual en los años 1790."
Partitura
Agradecimientos
Gracias a todos los que mandaron otra versión o comentario. Siempre agradezco nuevas versiones! -Mamá Lisa
Gracias a Frances Turnbull from Musicaliti por haber mandado la versión que canta su hija.
La primera ilustración es de Leslie Brooke y la segunda de Kate Greenaway. La 3.a ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.