A Was an Archer
A Was an Archer
A era un archero
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
A was an archer, who shot at a frog,
B was a butcher, and had a great dog.
C was a captain, all covered with lace,
D was a drunkard, and had a red face.
E was an esquire, with pride on his brow,
F was a farmer, and followed the plow.
G was a gamester, who had but ill-luck,
H was a hunter, and hunted a buck.
I was an innkeeper, who loved to carouse,
J was a joiner, and built up a house.
K was King William, once governed this land,
L was a lady, who had a white hand.
M was a miser, and hoarded up gold,
N was a nobleman, gallant and bold.
O was an oyster girl, and went about town,
P was a parson, and wore a black gown.
Q was a queen, who wore a silk slip,
R was a robber, and wanted a whip.
S was a sailor, and spent all he got,
T was a tinker, and mended a pot.
U was an usurer, a miserable elf,
V was a vintner, who drank all himself.
W was a watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a youth, that did not love school,
Z was a zany, a poor harmless fool.
A era un archero que disparó una rana
B era un bandido, huyó por la ventana.
C era un capitán que cayó de la nave
D era un doctor, recetaba jarabe.
E era un electricista, no le faltaba brillo,
F era un ferretero, le faltaba un tornillo.
G era un granjero, cosechaba el trigo
H era un hechicero, se convirtió en higo.
I era un iconoclasta que odiaba la escuela,
J era un juerguista, iba de francachela.
K era un karateka, el rey del tatami
L era un ladrón, robó a un pelotari.
M era un marqués con castillo muy chico,
N era un noble, galante y rico.
O era un ollero y alababa su puchero
P era un picapedrero, el sábado sin dinero.
Q era un quejicoso, nunca estaba callado
R era un relojero, siempre iba retrasado.
S era un soldado con dos arcabuces,
T era un torero con traje de luces.
U era un usurero que dinero no tenía
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un waterpolista, en el agua no se atrevía,
X era un xilófago que hasta las mesas se comía.
Y era un yesero que el yeso negro inventó
Z era un zampatortas y un día reventó.
Notas
Como las palabras no empiezan por la misma letra en inglés y en español, la primera versión es una adaptación al vocabulario español, la traducción literal se halla más abajo.
A era un archero que disparó una rana,
B era un carnicero y tenía un gran perro.
C era un capitán, cubierto de encajes,
D era un borrachón y tenía la cara roja.
E era un escudero con ceja altanera,
F era un granjero y seguía el arado.
G era un jugador que sólo tenía mala suerte,
H era un cazador y cazó un macho.
I era un tabernero a quien le gustaba ir de juerga,
J era un carpintero y construyó una casa.
K era el Rey William, gobernó esta tierra,
L era una dama que tenía una blanca mano.
M era un avaro y atesoraba oro,
N era un noble, galante e intrépido.
O era una ostrera e iba por la ciudad,
P era un párroco y llevaba una sotana negra.
Q era una reina y llevaba una combinación de seda,
R era un ladrón y merecía el látigo.
S era un marinero y gastaba todo cuanto tenía,
T era un estañador y reparó una olla.
U era un usurero, un elfo miserable,
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un guardia y guardaba la puerta,
X era caro, por eso se tornó pobre.
Y era un joven a quien no le gustaba la escuela,
Z era un loco, un pobre tonto inofensivo.
Comentarios
He aquí una versión ligeramente diferente sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
A was an Archer, and shot at a frog,
B was a Butcher, and had a great dog.
C was a Captain, all covered with lace,
D was a Dunce, with a very sad face.
E was an Esquire, with pride on his brow,
F was a Farmer, and followed the plough.
G was a Gamester, who had but ill-luck,
H was a hunter, and hunted a buck.
I was an Innkeeper, who lov'd to bouse*,
J was a Joiner, and built up a house.
K was a King, so mighty and grand,
L was a Lady, who had a white hand.
M was a Miser, who hoarded up his gold,
N was a Nobleman, gallant and bold.
O was an Oysterman, and went about town,
P was a Parson, and wore a black gown.
Q was a Quack, with a wonderful pill,
R was a Robber, who wanted to kill.
S was a Sailor, and spent all he got,
T was a Tinker, and mended a pot.
U was a Usurer, a miserable elf,
V was a Vintner, who drank all himself.
W was a Watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a Youth, that did not love school,
Z was a Zan, a poor harmless fool.
Traducción
A era un archero que disparó una rana
B era un bandido, huyó por la ventana.
C era un capitán que cayó de la nave
D era un doctor, recetaba jarabe.
E era un electricista, no le faltaba brillo,
F era un ferretero, le faltaba un tornillo.
G era un granjero, cosechaba el trigo
H era un hechicero, se convirtió en higo.
I era un iconoclasta que odiaba la escuela,
J era un juerguista, iba de francachela.
K era un karateka, el rey del tatami
L era un ladrón, robó a un pelotari.
M era un marqués con castillo muy chico,
N era un noble, galante y rico.
O era un ollero y alababa su puchero
P era un picapedrero, el sábado sin dinero.
Q era un quejicoso, nunca estaba callado
R era un relojero, siempre iba retrasado.
S era un soldado con dos arcabuces,
T era un torero con traje de luces.
U era un usurero que dinero no tenía
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un waterpolista, en el agua no se atrevía,
X era un xilófago que hasta las mesas se comía.
Y era un yesero que el yeso negro inventó
Z era un zampatortas y un día reventó.
Por las mismas razones que más arriba, he aquí la traducción literal
A era un archero que disparó una rana,
B era un carnicero y tenía un gran perro.
C era un capitán, cubierto de encajes,
D era un tonto y tenía la cara triste.
E era un escudero con ceja altanera,
F era un granjero y seguía el arado.
G era un jugador que sólo tenía mala suerte,
H era un cazador y cazó un macho.
I era un tabernero a quien le gustaba beber,
J era un carpintero y construyó una casa.
K era el Rey muy potente y majestuoso,
L era una dama que tenía una blanca mano.
M era un avaro y atesoraba oro,
N era un noble, galante e intrépido.
O era un ostrero e iba por la ciudad,
P era un párroco y llevaba una sotana negra.
Q era un curandero con píldora milagrosa,
R era un ladrón y quería matar.
S era un marinero y gastaba todo cuanto tenía,
T era un estañador y reparó una olla.
U era un usurero, un elfo miserable,
V era un viñador que todo se lo bebía.
W era un guardia y guardaba la puerta,
X era caro, por eso se tornó pobre.
Y era un joven a quien no le gustaba la escuela,
Z era un loco, un pobre tonto inofensivo.
Agradecimientos
Uno puede hallar esta ilustración y esta rima en The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897).