One Misty, Moisty, Morning
One Misty, Moisty, Morning
Una mañana húmeda y de niebla
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
One misty, moisty, morning,
When cloudy was the weather,
There I met an old man
All clothed in leather,
All clothed in leather,
With a cap under his chin.
How do you do?
And how do you do?
And how do you do again?
Una mañana húmeda y de niebla
Cuando el tiempo estaba nublado,
Allí encontré a un hombre viejo
Todo vestido de cuero,
Todo vestido de cuero
Con una gorra debajo de su barba.
¿Cómo está?
¿Y cómo está?
¿Y otra vez cómo está?
Notas
He aquí una versión sacada de The Only True Mother Goose Melodies (hacia 1833):
One misty, moisty morning,
When cloudy was the weather,
I chanced to meet an old man clothed all in leather.
He began to compliment, and I began to grin,
How do you do, and how do you do?
And how do you do again?
Traducción española
Una mañana húmeda y de niebla
Cuando el tiempo estaba nublado,
Encontré por casualidad a un hombre viejo todo vestido de cuero.
Comenzó a felicitarme y comencé a sonreír,
¿Cómo está y cómo está?
¿Y otra vez cómo está?
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878) y la segunda de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La tercera ilustración proviene de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La cuarta ilustración está sacada de The Only True Mother Goose Melodies (publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis).
Thanks so much!