Little Bo-Peep
Little Bo-Peep
Pequeña Bo-Peep
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And doesn't know where to find them.
Leave them alone,
And they'll come home,
Wagging their tails behind them.
Little Bo Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating.
But when she awoke,
She found it a joke
For they were still all fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them.
She found them indeed,
But it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind them!
It happened one day, as Bo-Peep did stray
Into a meadow nearby.
There she espied,
Their tails side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling.
And tried as she could,
As a shepherdess should
To tack each again to its lambkin.
Pequeña Bo-Peep sus ovejas ha perdido
Y no sabe dónde están
Déjalas tranquilitas
Y a casa volverán,
Meneando sus colitas.
Pequeña Bo-Peep se hundió en el sueño
Soñó que las oía ir balando
Pero cuando se despertó
Vio que era una ilusión
Porque aún estaban fugando.
Después su cayadito tomó
Determinada a encontrarlas partió
Encontró su rebaño
Pero ¡qué desengaño!
Sus colitas habían perdido.
Ocurrió al alba, mientras Bo-Peep erraba
Por la pradera vecina
Allí vio juntitas
En un árbol tendidas,
Secando, todas las colitas.
Un suspiro dio, sus ojos enjugó
Por los collados caminó,
Y trató como podía
Tal como una pastora debería
De pegarlas otra vez a sus ovejas
Notas
He aquí otra versión de la última estrofa sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright:
She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could,
as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.
Traducción española
Un suspiro dio, sus ojos enjugó
Por los collados corrió,
Y trató como podía
Tal como una pastora debería
De que cada cola fuese puesta en su sitio.
Aquí abajo está una versión ligeramente distinta sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Let them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-Peep fell fast asleep
And dreamt she heard them bleating:
But when she awoke she found it a joke,
For still they all were fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found 'em indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind 'em.
It happened one day, as Bo-Peep did stray
Unto a meadow hard by,
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.
Traducción española
Pequeña Bo-Peep sus ovejas ha perdido
Y no sabe dónde están
Déjalas tranquilitas y a casa volverán,
Trayendo detrás de ellas sus colitas.
Pequeña Bo-Peep se hundió en el sueño
Soñó que las oía ir balando
Pero cuando se despertó, vio que era una ilusión
Porque aún estaban fugando.
Después su cayadito tomó
Determinada a encontrarlas partió
Encontró su rebaño, pero ¡qué desengaño!
Sus colitas habían perdido.
Ocurrió un día, mientras Bo-Peep erraba
Por la pradera vecina
Allí vio juntitas, en un árbol tendidas,
Secando, todas las colitas.
Partitura
Agradecimientos
La ilustración arriba de la página proviene del Mother Goose (1881) de Kate Greenaway. La segunda imagen proviene de "A Book of Nursery Songs and Rhymes" de Mary J. Newill (Methuen and Co. 1895).
La tercera ilustración está sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La cuarta imagen es de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. La partitura y la música midi provienen de The Baby's Opera de Walter Crane. La quinta ilustración es por H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), seleccionado por Alfred Moffat. La sexta ilustración proviene de "The Century Illustrated Monthly Magazine, Volume 5" (1873) por Making of America Project.
Thanks so much!