Ladybird, Ladybird
Ladybird, Ladybird
Mariquita, mariquita
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
Ladybird*, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire,
And your children all gone,
All except one,
And that's little Ann,
For she crept under
The frying pan.
Mariquita, mariquita
Vuela hasta tu casa.
Tu casa está ardiendo
Y tus hijos están huyendo.
Todos menos uno,
Es Rubén*
Porque reptó
Debajo de la sartén.
Notas
* Rubén, por la rima con "sartén". El nombre original es "Ana" por semejante razón.
*****
He aquí la versión recitada en el mp3:
Lady-bird, lady-bird, fly away home,
Thy house is on fire, thy children all gone:
All but one whose name is Ann,
And she crept under the pudding-pan.
Traducción española
Mariquita, mariquita, vuela hasta tu casa.
Tu casa está ardiendo, tus hijos están huyendo.
Todos menos uno cuyo nombre es Joaquín*
Y reptó debajo del molde de pudín.
*Joaquín, por la rima con "pudín".
*****
He aquí la versión de The Little Mother Goose (1912) impreso en los EE UU:
Lady-bug, lady-bug,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children will burn.
Traducción española
Mariquita, mariquita
Vuela hasta tu casa.
Tu casa está ardiendo
Tus hijos quemarán.
*****
Charles Madison Curry y Erle Elsworth Clippinger escribieron: "Estas líneas, comunes, en semejante forma, a muchos países, las dicen los niños cuando lanzan el bichito precioso en el aire para que se vuela." Su versión se acaba con la línea: "And she crept under the pudding-pan." Curry y Clippinger editaron Children's Literature, A Textbook of Sources for Teachers and Teacher-Training Classes (1920).
The Real Mother Goose (1916) también termina la rima por "And she crept under the pudding pan."
*****
He aquí la version sacada de The Only True Mother Goose Melodies (Publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis):
Lady-bird, Lady-bird
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children will burn.
La traducción es la misma que aquella más arriba, la sola diferencia es la palabra para nombrar la mariquita
Aquí va otra versión sacada de The Big Book of Nursery Rhymes (hacia 1920) editado por Walter Jerrold:
Lady-Bird, Lady-Bird,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children have gone,
All but one, that lies under a stone;
Fly thee home, Lady-Bird,
Ere it be gone
Traducción española
Mariquita, mariquita
Vuela hasta tu casa.
Tu casa está ardiendo
Tus hijos están huyendo.
Todos menos uno, acostado bajo una piedra;
Vuela a tu casa, mariquita,
Antes que se haya ido.
*****
Aquí va una versión en dialecto de Yorkshire sacada de Yorkshire dialect poems (1673-1915) and traditional poems de Frederic William Moorman, Yorkshire dialect society, 1917.
THE LADY-BIRD
Cow-lady, cow-lady, hie thy way wum,
Thy haase is afire, thy childer all gone ;
All but poor Nancy, set under a pan,
Weyvin' gold lace as fast as shoo can.
Traducción española
Mariquita, mariquita, apúrate a casa tuya,
Tu casa está ardiendo, todos tus hijos en fuga,
Todos menos la pobre Nancy, bajo un cazo
Tejiendo, tan rápido como puede, encaje de oro.
Comentarios
Recité esta rima a mi hija de siete años y notó que era triste. Le mencioné que la gente vivía vidas más duras cuando la rima fue inventada. Comentó que esto era una razón más que suficiente para inventar rimas más alegres… -Mamá Lisa
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La segunda ilustración proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La tercera ilustración está sacada de St. Nicholas Magazine for Boys and Girls, edición de mayo de 1878. La cuarta ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith.
Thanks so much!