Ladybird, Ladybird
Ladybird, Ladybird
Coccinelle, coccinelle
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
Ladybird*, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire,
And your children all gone,
All except one,
And that's little Ann,
For she crept under
The frying pan.
Coccinelle, coccinelle
Rentre chez toi
Ta maison est en feu
Et tes enfants n'y sont pas
Tous sauf un
Et c'est la petite Carole*
Car elle s'est glissée
Sous la casserole.
Notes
* "Carole" est pour la rime, la version originale donne Anne pour les mêmes raisons.
*****
Voici la version récitée dans le mp3:
Lady-bird, lady-bird, fly away home,
Thy house is on fire, thy children all gone:
All but one whose name is Ann,
And she crept under the pudding-pan.
Traduction française
Coccinelle, coccinelle, rentre chez toi
Ta maison est en feu, et tes enfants n'y sont pas
Tous sauf une qui s'appelle Caroline*
Et qui s'est glissée sous le moule à pouding.
* "Caroline" pour la rime (même un peu défaillante) avec "pouding".
*****
Voici la version issue de The Little Mother Goose (1912) imprimé aux USA :
Lady-bug, lady-bug,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children will burn.
Traduction française
Coccinelle, coccinelle
Vole jusqu'à ta maison,
Ton logis est en feu
Tes enfants brûleront.
*****
Charles Madison Curry et Erle Elsworth Clippinger ont écrit : "Ces lignes, communes dans des formes similaires dans de nombreux pays, sont dites par les enfants quand ils lancent ce beau petit insecte en l'air pour le faire s'envoler." Leur version finit par la ligne "And she crept under the pudding-pan.". Curry et Clippinger ont édité Children's Literature, A Textbook of Sources for Teachers and Teacher-Training Classes (1920).
The Real Mother Goose (1916) termine aussi la comptine par "And she crept under the pudding pan."
*****
Voici la version de The Only True Mother Goose Melodies (Publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis) :
Lady-bird, Lady-bird
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children will burn.
La traduction est la même que ci-dessus, la différence entre les deux versions étant le mot désignant la coccinelle
Voici une autre version issue de The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold :
Lady-Bird, Lady-Bird,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children have gone,
All but one, that lies under a stone;
Fly thee home, Lady-Bird,
Ere it be gone.
Traduction française
Coccinelle, coccinelle
Vole jusqu'à chez toi,
Ton logis est en feu
Tes enfants ne sont plus là,
Tous sauf un, couché sous une pierre,
Vole jusque chez toi, coccinelle,
Avant qu'il ne soit plus là.
*****
Voici une version en dialect du Yorkshire issue de Yorkshire dialect poems (1673-1915) and traditional poems par Frederic William Moorman, Yorkshire dialect society, 1917.
THE LADY-BIRD
Cow-lady, cow-lady, hie thy way wum,
Thy haase is afire, thy childer all gone ;
All but poor Nancy, set under a pan,
Weyvin' gold lace as fast as shoo can.
Traduction française
Coccinelle, coccinelle, hâte-toi vers ton logis,
Ta maison est en feu, tes enfants tous partis ;
Tous sauf la pauvre Nancy, sous une casserole,
Tissant aussi vite qu'elle peut de la dentelle d'or.
Commentaires
J'ai récité cette comptine à ma fille de sept ans et elle m'a fait remarquer que c'était triste. J'ai expliqué que les gens vivaient des vies plus dures à l'époque où ils avaient inventé la comptine. Elle a commenté que ça aurait dû être une raison de plus pour inventer des comptines plus joyeuses... –Mama Lisa
Remerciements
La première illustration provient de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). La deuxième illustration provient de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La troisième illustration est issue de St. Nicholas Magazine for Boys and Girls, édition de mai 1878. La quatrième illustration provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith.
Thanks so much!