Jack Sprat Could Eat No Fat
Jack Sprat Could Eat No Fat
Jack Sprat grasa no comía
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean;
And so betwixt them both,
They lick'd the platter clean.
Jack Sprat grasa no comía
Su mujer carne no comía,
A ellos dos, por aquello
Dejaron limpio el plato.
Notas
He aquí la versión sacada de An Alphabet of Old Friends por Walter Crane (es la versión del mp3):
Jack Sprat would eat no fat,
His wife would eat no lean;
Was not that a pretty trick
To make the platter clean?
Traducción española
Jack Sprat grasa no comía
Su mujer carne no comía,
¿No era eso un lindo truco
Para limpiar el plato?
La ilustración de Kate Greenaway (la segunda) más abajo es bonita pero Richardson entendió muy bien el espíritu de la rima en su ilustración arriba de la página. Uno puede hallar la tercera ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.
*****
Aquí abajo está la versión sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. Esta versión incluye una moraleja...
Jack Spratt could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so, betwixt them both, you see,
They licked the platter clean.
MORAL:
Better to go to bed supperless than to rise in debt.
Traducción española
Jack Sprat grasa no comía
Su mujer carne no comía,
A ellos dos, por aquello, ya ven,
Dejaron limpio el plato.
MORALEJA:
Más vale ir a la cama sin cenar que levantarse con deudas.
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson (con unas modificaciones gráficas por Mamá Lisa) y la segunda ilustración proviene del Mother Goose (1881) de Kate Greenaway.
Thanks so much!