Rock-a-bye Baby
Algunos aseguran que esta canción fue creada por un joven peregrino que navegaba a América en el Mayflower. Ahí vio cunas hechas con corteza de abedul colgando de los árboles. Esto era como los hacían unos indios en aquellos entonces.
Rock-a-bye Baby
Mécete, niñito mío
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
Rock-a-bye baby
On the tree top,
When the wind blows
The cradle will rock,
When the bough breaks
The cradle will fall and
Down will come baby,
Cradle and all.
Mécete, niñito mío
En lo alto del árbol.
Cuando sople el viento
La cuna se mecerá.
Cuando se rompa la rama
La cuna se caerá,
Y abajo vendrán el niño,
La cuna y todo.
Notas
Aquí abajo está una versión de Rock-a-bye Baby que encontré en A History of Nursery Rhymes (1899) de Percy B. Green... –Mamá Lisa.
Hush-a-by, baby, on a green bock (Saxon for bough);
When the wind blows the cradle will rock.
Traducción española
Duérmete, niño, en la rama verde,
Cuando sople el viento, la cuna se mecerá.
He aquí la versión sacada deA Book for Bairns and Big Folk, Children's Rhymes, Games, Songs, and Stories (1904), de Robert Ford:
Hush-a-by Baby on the Tree Top
Hush-a-by baby on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
And down will come cradle and baby and all.
Traducción española
Duérmete, niñito, en lo alto del árbol,
Cuando sople el viento, la cuna se mecerá.
Cuando se rompa la rama, la cuna se caerá,
Y abajo vendrán la cuna, el niñito y todo.
Ford escribió: "Esta es una rima que 'todo niño ha disfrutado escuchar.' Su origen, como lo cuentan los archivos de la Boston Historical Society (EE UU) no es más curioso que lindo y significativo. 'Poco tiempo después de que nuestros antepasados llegaron en Plymouth en Massachusetts (estoy citando), un grupo salió en los campos donde las mujeres indias estaban recogiendo fresas. Algunas de las mujeres, o squaws como se las llamaban, tenían papooses –es decir bebés- y por no tener cunas, los habían atado a la manera india y colgado de las ramas de los árboles cercanos. ¡Por supuesto, cuando el viento soplaba, estas cunas se mecían! Un joven del grupo, observándolo, arrancó un trozo de corteza y escribió las palabras más arriba, que se supone ser la primera poesía escrita en América'."
Comentarios
Ver Hush-a-bye Baby por una versión menos asustadora.
La versión aquí abajo termina por "And Mommy will catch you cradle and all" (Y Mamá te atrapará, cuna y todo).
Muchas gracias a Frances Turnbull, educadora independiente en música a Musicaliti por cantar esta canción para nosotros.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración es de Jessie Willcox Smith (1912) y la segunda proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La partitura y la melodía midi provienen de A Baby's Opera (hacia 1877), de Walter Crane.