Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind
La Fête des Lanternes est en l'honneur de St Martin, un soldat de l'armée romaine. En un jour très froid, comme il arrivait aux portes d'une ville, Martin vit un mendiant tremblant de froid car il ne portait que peu de vêtements. Comme Martin n'avait pas d'argent ni de nourriture à lui offrir, il prit son épais manteau et le coupa en deux, en donnant la moitié à l'homme. Quelques uns des enfants pauvres de la ville furent témoins de l'événement et revinrent en courant avec leurs lanternes pour le dire aux habitants. C'est ainsi que commença la tradition de la procession des enfants avec des lanternes –en l'honneur de Saint Martin et son remarquable acte de charité.
Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind
Saint Martin
Chanson de la Saint Martin
Chanson de la Saint Martin
(Allemand)
(Français)
St. Martin, St. Martin, St. Martin
ritt durch Schnee und Wind,
sein Roß, das trug ihn fort geschwind.
St. Martin ritt mit leichtem Mut,
sein Mantel deckt ihn warm und gut.
Im Schnee saß, im Schnee saß,
Im Schnee, da saß ein armer Mann,
hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an:
"Oh helft mir doch in meiner Not,
sonst ist der bitt're Frost mein Tod!"
St. Martin, St. Martin, St. Martin zieht die Zügel an,
sein Roß steht still beim braven Mann.
St. Martin mit dem Schwerte teilt
den warmen Mantel unverweilt.
St. Martin, St. Martin, St. Martin gibt den halben still,
der Bettler rasch ihm danken will.
St. Martin aber ritt in Eil
hinweg mit seinem Mantelteil.
Sankt Martin legt sich still zur Ruh,
da tritt im Traum der Herr hinzu.
Der spricht: "Hab Dank, du Reitersmann,
für das, was du an mir getan.
Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin
Chevauchait dans le vent et la neige
Son cheval le transportait bien vite,
Il allait dans le froid, le cœur léger,
Enveloppé dans son épais manteau.
Dans la neige, dans la neige,
Dans la neige, était assis un pauvre homme
Qui n'avait pas d'habits, seulement des guenilles.
"Oh, aidez-moi, soulagez ma misère,
Ou le froid amer sera ma mort"
Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin
Tira sur la bride de son cheval
Et s'arrêta près du brave homme.
Il prit son épée et trancha
Son épais manteau en deux moitiés.
Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin donna la moitié du manteau
Le mendiant voulut vite le remercier
Mais Saint Martin partit rapidement,
S'en alla avec son demi manteau.
Saint Martin se met tranquillement au repos
et c'est alors que le Seigneur lui apparaît en rêve
Celui ci s'exprime : "Je te remercie, toi cavalier,
pour ce que tu m'as fait".
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Loralee Jo Kurzius pour cette chanson et sa traduction anglaise. (Loralee a écrit : "Il n'y a pas de problème pour moi si quelqu'un utilise ma traduction dans des buts non commerciaux/sans but lucratif."). Merci aussi à Maguy Cabrol pour la traduction française de la strophe additionnelle.
Image : "Saint Martin et le Mendiant" par El Greco.
Vielen Dank!