This Little Piggy
Es un juego para contar los dedos de los pies...
This Little Piggy
Este cochinito
Juego de dedos
Juego de dedos
(Inglés)
(Español)
This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy ate roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy went...
"Wee wee wee wee wee"
All the way home...
Este cochinito fue al mercado
Este cochinito se quedó en casa
Este cochinito tuvo rosbif
Este cochinito no tuvo
Y este cochinito dijo
"Bua, bua, bua, bua"
Todo el camino a casa.
Notas
He aquí una variante sacada de The National Nursery Book:
This little pig went to market;
This little pig stayed at home;
This pig had a piece of bread-and-butter;
This little pig had none;
This little pig said, "Wee, wee, wee!
I can't find my way home.
Traducción española
Este cochinito fue al mercado
Este cochinito se quedó en casa
Este cochinito tuvo un trozo de pan con mantequilla
Este cochinito no tuvo
Y este cochinito dijo "Bua, bua, bua, bua"
No puedo hallar mi camino a casa.
He aquí una versión sacada de A History of Nursery Rhymes por Percy B. Green (1899):
This little pig went to market,
This one stayed at home,
This one had a sugar-stick,
This one had none,
And this one cried out wee, wee, wee,
I'll tell my mother when I get home.
Traducción española
Este cochinito fue al mercado
Este se quedó en casa
Este tuvo un chupetín
Este no tuvo
Y este lloró "Bua, bua, bua, bua"
Lo diré a mi mamá cuando llegue a casa.
He aquí una versión proviniendo de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
This little pig went to market.
This little pig stayed home.
This little pig had roast meat.
This little pig had none.
This little pig went to the barn door
And cried week, week, for more.
Traducción española
Este cochinito fue al mercado.
Este cochinito se quedó en casa.
Este cochinito tuvo carne asada.
Este cochinito no tuvo.
Este cochinito fue a la puerta del granero
Y lloró bua bua, a por más.
Hay una rima similar llamada This Pig Went to The Barn.
Reglas del juego
Gestos asociados: A cada verso se menea el dedo o el dedo del pie del niño, empezando por un dedo o dedo del pie hasta que se le haya hecho a los cinco; al ultimo verso, se hace cosquillas al niño como si se hiciera correr el "cochinito" hasta casa.
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book. La segunda ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. La tercera ilustración está sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La cuarta ilustración está sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). El quinto conjunto de ilustraciones proviene de My First Picture Book ilustrado por Joseph Martin Kronheim (1810-1896) y supuesto haber sido publicado a eso de 1875. La sexta imagen proviene de Cole's Funny Picture Book No. 1, escrito y recopilado por Edward William Cole (Publicado por primera vez en 1879 en Melbourne en Australia).