Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie
Pequeño Willie Winkie
Canción infantil
Canción infantil
(Escocés)
(Español)
Wee Willie Winkie rins through the toun,
Up stairs and doon stairs in his nicht-goun,
Tirlin' at the window, cryin' at the lock,
"Are the a' the bairnies in their beds, it's noo past ten o'clock."
"Hey, Willie Winkie, are ye comin' ben?
The cat's singin' grey thrums to the sleepin' hen,
The dog's spelder'd on the floor, and disna gi'e a cheep,
But here's a waukrife laddie that winna fa' asleep!"
Onything but sleep, you rogue! glow'ring like the mune,
Rattlin' in an airn jug wi' an airn spune,
Rumblin', tumblin' round about, crawin' like a cock,
Skirlin' like a kenna-what, wauk'nin' sleepin' folk.
"Hey, Willie Winkie - the wean's in a creel!
Wambling aff a bodie's knee like a verra eel,
Ruggin' at the cat's lug, and ravelin' a' her thrums
Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Wearit is the mither that has a stoorie wean,
A wee stumple stoussie, that canna rin his lane,
That has a battle aye wi' sleep before he'll close an ee
But a kiss frae aff his rosy lips gies strength anew to me.
Pequeño Willie Winkie corre por la ciudad,
Escalera arriba y escalera abajo en su camisón,
Tocando a la ventana, gritando en la cerradura,
"¿Están los niños en la cama, pues pasaron las diez?"
"He, Willie Winkie, ¿Vas a entrar?
El gato ronronea cantado a la gallina dormida,
El perro está extendido por el suelo y no dice ni pío,
¡Pero aquí hay un niño insomne que no quiere dormirse!
Todo salvo dormir, ¡granuja! Echando reojos como la luna,
Dando con una cuchara de hierro contra una garrafa de hierro,
Gruñendo, dando volteretas, gritando como un gallo,
Chillando como no sé qué, despertando a gente dormida.
"He, Willie Winkie – ¡El niño está en una cesta!
Deslizándose de las rodillas de todos como una anguila.
He, Willie Winkie – ¡Mira, ahí viene!"
Cansada está la madre que tiene un hijo polvoriento,
Un hijito pequeño que no se las arregla solo,
Que siempre se pelea con el sueño antes de cerrar los ojos,
Pero un beso de sus labios rosados vuelve a darme fuerza.
Comentarios
Marion escribió: "Ésta es una antigua canción infantil escocesa. Logré conseguirla con su traducción –inglesa- en la red. Wee Willie Winkie era una especie de Sandman* que pasaba por la ciudad por la noche e iba a ver a los niños que no dormían".
*Sandman: el hombre de la arena (en francés "el vendedor de arena"), ser imaginario que trae el sueño a los niños.
Agradecimientos
Muchas gracias a Marion Arnott por esta canción y la traducción inglesa.
Thanks so much!