Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Scots)
(Français)
Wee Willie Winkie rins through the toun,
Up stairs and doon stairs in his nicht-goun,
Tirlin' at the window, cryin' at the lock,
"Are the a' the bairnies in their beds, it's noo past ten o'clock."
"Hey, Willie Winkie, are ye comin' ben?
The cat's singin' grey thrums to the sleepin' hen,
The dog's spelder'd on the floor, and disna gi'e a cheep,
But here's a waukrife laddie that winna fa' asleep!"
Onything but sleep, you rogue! glow'ring like the mune,
Rattlin' in an airn jug wi' an airn spune,
Rumblin', tumblin' round about, crawin' like a cock,
Skirlin' like a kenna-what, wauk'nin' sleepin' folk.
"Hey, Willie Winkie - the wean's in a creel!
Wambling aff a bodie's knee like a verra eel,
Ruggin' at the cat's lug, and ravelin' a' her thrums
Hey, Willie Winkie - see, there he comes!"
Wearit is the mither that has a stoorie wean,
A wee stumple stoussie, that canna rin his lane,
That has a battle aye wi' sleep before he'll close an ee
But a kiss frae aff his rosy lips gies strength anew to me.
Petit Willie Winkie courait à travers la ville,
Montant et descendant les escaliers en chemise de nuit,
Frappant à la fenêtre, criant à travers la serrure,
"Les enfants sont-ils au lit, car il est dix heures passées ?"
"Hé, Willie Winkie, vas-tu rentrer ?
Le chat ronronne mélodieusement à la poule endormie,
Le chien est étalé par terre et ne souffle mot,
Mais il y a un garçon insomniaque qui ne s'endort pas !"
Tout sauf dormir, canaille ! jetant des regards noirs comme la lune,
Cognant une cuillère en fer contre une carafe en fer,
Grondant, gambadant, chantant comme un coq,
Poussant des cris perçant comme je ne sais quoi, réveillant les gens endormis.
"Hé, Willie Winkie – l'enfant est dans un panier !
Glissant des genoux de tous comme une anguille
Tirant l'oreille du chat, et dérangeant tous ses ronrons
Hé, Willie Winkie – regarde, il arrive !"
Lasse est la mère qui a un enfant poussiéreux,
Un tout petit enfant qui ne se débrouille pas seul,
Qui se bagarre avec le sommeil avant qu'il ferme un œil
Mais un baiser de ses (à lui) lèvres roses me redonne de la force.
Commentaires
Marion a écrit ; "C'est une vieille comptine écossaise. Je me suis débrouillée pour l'avoir, ainsi que sa traduction, sur la toile. Wee Willie Winkie était un genre de Marchand de sable qui passait par la ville la nuit pour aller voir les enfants qui ne dormaient pas".
Remerciements
Merci beaucoup à Marion Arnott pour cette chanson et la traduction anglaise.
Thanks so much!