Esta canción ha viajado a distintos lugares en el mundo de habla francesa pero también fuera de él. Cambió durante dicho viaje como lo pueden comprobar en nuestra página Pomme de reinette et pomme d'api donde hallarán varias versiones en varios idiomas.

Pomme de reinette et pomme d'api - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* la manzana de api es una de las variedades de manzanas más antiguas del mundo.

Aquí va otra versión de la canción:

Pomme de reinette et pomme d'api,
D'api, d'api rouge,
Pomme de reinette et pomme d'api,
D'api, d'api gris.
Cache ton poing derrière ton dos
Ou tu auras un coup d' marteau

Traducción española
Manzana reineta y manzana de api,
De api, de api rojo,
Manzana de reineta y manzana de api,
De api, de api gris.
Esconde el puño detrás de tu espalda
O te doy un martillazo.

*******

La canción tenía una primera parte. Fue recogida en Folklore de l'Ille-et-Vilaine (Bretaña, oeste de Francia) por Adolphe Orain en 1897. La canción decía entonces…

Je suis fruitière,
Bon éventaire,
Ma mère en mourant
M'a laissé cent francs.
C'est à la halle
Que je m'installe,
C'est à Paris
Que je vends des fruits.
Pommes de reinette
Et pommes d'apis,
D'apis, d'apis rouge,
Pommes de reinette
Et pommes d'apis,
D'apis, d'apis gris.

Traducción española

Soy frutera,
Buen escaparate,
Mi madre al morir
Me dejó cien francos.
Es en el mercado
Donde me instalo,
Es en París
Donde vendo frutas.
Manzanas reinetas
Y manzanas de api,
De api, de api rojo,
Manzanas reinetas
Y manzanas de api,
De api, de api gris.

Reglas del juego

Golpear un puño con el otro en un movimiento de arriba para abajo, luego alternar al ritmo de la canción. En "Cache ton poing derrière ton dos" (Esconde el puño detrás de la espalda) esconder el puño detrás de la espalda luego sacarlo y en la última sílaba golpear el otro puño como si fuera un martillazo.

Pomme de reinette et pomme d'api - Canciones infantiles francesas - Francia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1

Comentarios

Acerca del nombre de la manzana y de donde crecía:

La manzana se llama "de api" porque se supone que se originó en un bosque de Bretaña llamado "forêt d'Apis" (bosque de Apis) que ya no existe y ya no existía tampoco cuando esta variedad de manzana fue mencionada por primera vez en un documento escrito (1628). Ahora… ¡puede que haya existido sin que el autor lo supiera! Entre las diferentes variedades de manzanas de api, hay las rojas y las grises, de ahí "d'api rouge" (de api rojo) y "d'api gris" (de api gris).

El que la letra pase de "d'api rouge" (de api rojo) a "tapis rouge" (tapiz rojo) se puede fácilmente comprender si se considera que es poco probable que los niños sepan el nombre de variedades de frutas que no crecen en su alrededor. Igual para "pomm' de reinette" (manzana reineta). Si me refiero a mi propia experiencia, me crié en una región de viñedos y las uvas llevaban nombres que nosotros niños conocíamos mientras las manzanas sólo eran manzanas. Todavía ahora que soy muuucho mayor, las piñas son sólo piñas y los mangos son sólo mangos etc… mientras si miran la letra de ciertas canciones de lugares donde crecen los mangos, es muy distinto. Pues… la canción puede haberse originado en el oeste de Francia (Bretaña, Normandía, Vandea) donde la variedad de manzana era probablemente más conocida que en cualquier otra región.

Acerca de la melodía:

En el libro Comptines de langue française (Seghers, París, 1961) queda apuntado que esta canción se puede encontrar por toda Francia, en Bélgica, Suiza, Canadá, La Reunión. Hay muchas variantes –y hasta una versión españolizada en Venezuela que dice…
Pon tirineta
Ponta ti
Tapiritapi
Muy agri.
... que supongo se diga "tapiritapí muy agrí". Si alguien sabe cualquier cosa al respecto, gracias por escribirnos.

Hubo una versión imprenta de la melodía en 1861 en París pero parece que haya melodías distintas y que la canción haya sido conocida ya antes que quedara apuntada la melodía.

Mi experiencia personal: cuando era niña, la usábamos como canción de sorteo y añadíamos "Sorti !" (¡Salido!) al final, cortando "sorti" en dos. El en quien cayese "ti" salía y se repetía la canción una y otra vez hasta que sólo quedase uno que "hacía" (buscaba a los demás, empezaba el juego…). También hacíamos rebotar una pelota sobre la canción., sin "Sorti !" por supuesto. Recuerdo que durante mucho tiempo, este "pomm' de reinett' et pomm' d'api" era verdadero chino para nosotros porque nuestra versión decía "Pomparinett' et pontapi...", lo que no tiene absolutamente sentido alguno. Lo demás era "tapis, tapis rouge" / "tapis, tapis gris". – Tía Mónica.

*****
Existe una versión italiana de "Pomme de reinette" llamada "Ponte Ponente".

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Pomme de reinette et pomme d'api

Agradecimientos

Muchas gracias a Blanca Castilla por esta canción que recuerda de Francia.

Muchas gracias a Lila por esta maravillosa ilustración.

Muchas gracias a Marion Ségissement por la ilustración 2.