Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika
Hacer rimas en el idioma ghanés es totalmente distinto de las rimas inglesas. Es común construir una expresión nueva utilizando una parte substancial de la precedente como medio de enseñar ritmo y continuidad durante el desarrollo de las competencias lingüísticas de los niños. Preste mucha atención a la canción 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' y podrá divisar las repeticiones 'estratégicas' de palabras o expresiones de la línea precedente."
Otra cosa de notar es que también es una canción dialogada. Kaaika es la respuesta y la repiten al unísono los demás después de que el líder repite cada línea."-William (desde Ghana)
Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika
Érase una vez, me fui en un bosque
Canción dialogada
Canción dialogada
(Twi)
(Español)
Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika
Me kɔ hunuu osaman
Saman nkete nkete
Na me suro ooo
Na me suro papaapa
ɔpomaa ne tuo
Men so me po maa me tuo
Ode hwεε me so
Menso me dɔ hwεε ne so
Atekaa teka kate pooo…
Érase una vez, me fui en un bosque
Y vi fantasmas
Fantasmas pequeñitos
Tuve miedo
Tuve realmente miedo
Apuntó con su fusil
Apunté también con mi fusil
Me apuntó
También le apunté
Y luego pum…
Notas
= un "o" abierto como en "flor"
Comentarios
William escribió desde Ghana:
"En la canción 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika':
- 'Na me suro ooo' significa 'Tenía MUCHO miedo'. El 'ooo' es el
Adverbo que enseña el nivel de miedo.
- La línea 'ɔpomaa ne tuo' significa literalmente 'amartillo su fusil.' Una nota intesesante es que los pronombres no tienen género entonces no sabemos si el fantasma es hombre o mujer.
- En cuanto a 'Atekaa teka kate pooo…' el 'Atekaa teka' connota el sonido de una lucha, entonces algo como "Y luego clic, clac, cloc, y luego pum" sería una buena transliteración." Por lo tanto 'ate' (pronunciado like 'ate') significa 'oír' y luego 'ka' es el sonido algo como un metal hace cuando resuena, y luego 'Ateka teka' puede significar 'Oigo clic, oigo clac.'
- 'Ateka' o 'teka' según el contexto, puede también decir devolver o desquitarse.
Pienso que cualquier final irá bien con el contexto de la canción." -William
Aquí va una traducción de la rima con los cambios sugeridos en los comentarios de William:
Érase una vez, me fui en la selva
Y vi fantasmas
Fantasmas pequeñitos
Tuve mucho miedo
Tuve realmente miedo
Amartilló su fusil
Amartillé también mi fusil
Me apuntó
También le apunté
Y luego clic, clac, cloc y luego pum...
Agradecimientos
Muchas gracias a Lyndsey y Sallo Haezebrouck por esta canción y su traducción inglesa.
Muchas gracias a William por sus comentarios
Medaase!