Oh, Catalina Magdalena
Elizabeth a envoyé cette chanson avec cette note : "J'ai appris celle-ci par une copine du quartier, qui, si je me souviens bien, l'avait apprise en colonie de vacances, une année."
Oh, Catalina Magdalena
Oh, Catalina Magdalena
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Chorus:
Oh, Catalina Magdalena
Lubincino Wobble-ino
Hogan Pogan was her name.
She had two hairs on the top of her head
One was blue and the other was red.
Chorus
She had two teeth in the middle of her mouth
One pointed north and the other pointed south.
Chorus
Refrain :
Oh, Catalina Magdalena
Lubincino Wobble-ino
Hogan Pogan, c'était son nom.
Sur le haut de sa tête elle avait deux cheveux
L'un était rouge et l'autre était bleu.
Refrain
Elle avait deux dents au milieu de sa bouche
L'une pointait vers le nord et l'autre vers le sud.
Refrain
Notes
Elizabeth a écrit : "Je ne me rappelle pas les autres couplets de celle-ci".. Si quelqu'un connaît d'autres couplets merci de nous écrire. Nous recevrons bien volontiers d'autres versions (on dirait qu'il en existe pour cette chanson)
Commentaires
Ashley Oliver a envoyé d'autres couplets
She had two ears like sails on a boat,
her Adam's apple traveled up and down her throat.
She had two hips like battle ships,
one stayed home and the other took trips.
Ending verse…
Now prairie flowers smell so sweet,
you gotta have a gas mask to smell her feet.
Traduction
Elle avait les oreilles comme des voiles de bateau,
Dans sa gorge, sa pomme d'Adam allait de bas en haut.
Elle avait les hanches comme des navires de guerre,
Une restait à la maison, l'autre partait en voyage.
Couplet final…
Maintenant, les fleurs de la prairie sentent si bon,
Il vous faut un masque à gaz pour sentir ses pieds.
Ed Olson a écrit : "Paroles supplémentaires à la chanson 'Catalina Magdalena' . . . et ma préférée . . . une que connaissait mon père qui a maintenant 73 ans. Il nous l'a apprise quand j'étais enfant, il y a environ 40 ans à Colfax, Washington.
"She had a thing they they called a nose,
she washed it out with a garden hose."
Traduction
"Elle avait quelque chose qu'on appelle un nez
Avec un tuyau d'arrosage elle le lavait."
Remerciements
Merci beaucoup à Elizabeth Brillhart Belcher pour cette comptine à frapper dans les mains. Merci beaucoup aussi à Ashley Oliver et à Ed Olson pour les couplets supplémentaires.