Varila myšička kašičku - Canciones infantiles eslovacas - Eslovaquia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* Jana Olejnikova escribió: "Algunas personas dicen más bien este verso:

´Tomu malemu nič nedala lebo už nič nemala a poslala ho do nebička k anjeličkom´
´No le dio y lo mandó al cielo entre los ángeles.´

Lo que encuentro muy anticuado. Lo de la mermelada parece más divertido..." -Jana Olejnikova

Más tarde, Jana añadió: "Estaba leyendo con unos niños el otro día y encontré tres otras versiones de esta rima. Hay pequeñas diferencias como:"

1. Luego de: "A éste dio con la cuchara de madera" = "TOMU DALA NA VAREŠKU"

hay: "A éste dio con el tenedor" = "TOMU DALA NA VIDLIČKU"

Y luego de: "Al pequeñito no dio porque ya no quedaba entonces lo mandó a la alacena a comer mermelada" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA LEBO UŽ NIČ NEMALA A POSLALA HO DO KOMôRKY NA LEKVÁR"

hay: "Sólo al pequeñito no dio nada porque el gato comió su pedazo y él corrió, corrió, corrió y se escondió aquí debajo de su brazo" = "IBA TOMU MALIČKÉMU NIČ NEDALA LEBO MU TO MAČKA SPAPALA A BEŽALA A BEŽALA A BEŽALA A TUTO POD PAZUŠKOU SA SCHOVALA"

2. Luego de: "Al más pequeño no dio nada..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA"

hay: "Y este pequeñito, está malo y se deslizó en la alacena y ahí comió porque es un ratón" = "A NAJMENŠÍ VRAJ JE CHORÝ RÝCHLO ŠMYKOL DO KOMORY A TAM HRYZKÁ, VEĎ JE MYŠKA"

3. Luego de: "Al pequeñito no dio y lo mandó a la alacena..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA... A POSLALA HO DO KOMôRKY..."

hay: "Al pequeñito no dio, solo echó una suerte al cochinito" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA IBA MU PRASIATKO ZAKLIALA"

Reglas del juego

Las acciones para este juego de dedos son similares a las de la rima inglesa "This little piggy went to market" ("Este cochinito se fue al mercado")! Se tiene la mano del niño, palma abierta hacia arriba y se hacen círculos en ella. Luego, se aprieta el pulgar diciendo... "tomu dala"... "dio a éste"... y después igual con el dedo índice, mayor, anular y cuando se toca el dedo meñique diciendo ..."tomu malemu nic nedala"... "no dio", entonces se hace "correr" los dedos índice y mayor sobre la mano y el brazo del niño y se le hace cosquillas en el sobaco...

Listen

Steve escribió: "Mientras ojeaba los poemas eslovacos di con un juego de dedos que mi madre solía decirnos y más tarde a nuestros hijos. La rima se llamaba "Varila Mysicka Kaskisku" o "Mamá estaba cocinando en la cocina". Cuarenta años más tarde, hice una grabación de ella recitándola y su trabajo me motivó para digitalizarla para la posteridad. Primero dice la letra en eslovaco y luego la traduce in inglés. Como lo puede deducir por las reacciones de sus nietos, no suena tan suavito en inglés."

Aquí va la versión de la grabación:

Varila kašičku varila,
Varila, varila, varila.
Tomuto dala na tanierik,
na lyžičku, na kastrolik, na myštičku
a tomuto hlavičku odtala.
Potom párala, párala, párala, párala
Šmik do bruška!

Traducción española:

(Mamá) coció, gachas coció,
Y coció y coció y coció.
A este puso en un plato,
(a este) en una cuchara, (a este) en una ollita, (a este) en un tazoncito.
Y a este, ¡la cabecita le cortó!
Luego chiqui, chiqui, chiqui, chiqui,
¡Un corte hasta la barriga !

Descargar

Muchas gracias a Steve Pribish de Flying Brick Video Productions por compartir con nosotros la grabación de su madre diciendo esta rima.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Jana Olejnikova por esta canción, su traducción inglesa, los comentarios y las instrucciones.