The Moo-Cow-Moo
The Moo-Cow-Moo
La vaca muu muu
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
My pa held me up to the moo-cow-moo
So clost I could almost touch,
En I fed him a couple of times, or two,
En I wasn't a fraid-cat much.
But ef my papa goes into the house,
En mamma, she goes in, too,
I just keep still, like a little mouse,
For the moo-cow-moo might moo!
The moo-cow-moo's got a tail like a rope
En it's raveled down where it grows,
En it's just like feeling a piece of soap
All over the moo-cow's nose.
En the moo-cow-moo has lots of fun
Just switching his tail about;
En he opens his mouth and then I run-
'Cause that's where the moo comes out!
En the moo-cow-moo's got deers on his head,
En his eyes stick out o' their place,
En the nose o' the moo-cow-moo is spread
All-over the end of his face.
En his feet are nothing but finger-nails
En his mamma don't keep 'em cut,
En he gives folks milk in water-pails
Ef he don't keep his handles shut.
'Cause ef you er me pulls the handles, why
The moo-cow-moo says it hurts,
But the hired man he sits down clost by
En squirts en squirts en squirts!
Mi padre me levantaba hacia la vaca muu muh
Tan cerca que casi podía tocarla
Le dé de comer una vez o dos
Y yo no era una gallina.
Pero cuando papá entra en casa
Y que mamá entra también,
Me quedo sentado, tranquilo como un ratón
Porque la vaca muu muu podría hacer muu.
El rabo de la vaca muu muu es un pedazo de cuerda
Con la punta llena de nudos
Y es como una barra de jabón
Sobre la nariz de la vaca muu muu.
Y la vaca muu muu se divierte mucho
Agitando su rabo
Pero si abre la boca, entonces, echo a correr
Porque por aquí es donde sale el muu.
La vaca muu muu lleva ciervos sobre la cabeza
Y los ojos le salen de sus hoyos
Y la vaca muu muu tiene unas narices
Que se extienden por toda su cara.
Los pies de la vaca muu muu son como uñas
Y su mamá nunca se los corta.
Da leche en cubos de agua
Si no le dejas las manecillas cerradas.
Si tú o yo tiramos de la manecilla
La vaca muu muu dice que le duele
Pero el jornalero se sienta cerquita
Y procura salir leche a chorros y chorros y chorros.
Notas
Ocurre que "Moo Cow Moo" es un poema escrito por Edmund Vance Cooke. Cooke habiá nacido en Port Denver, Ontario, Canadá, en 1866. En 1893 se puso como poeta y conferenciante independiente. Se casó en 1898 y tuvo 5 hijos con su esposa, Lilith Castleberry. Partió a EE UU en los años 1920, y falleció en Cleveland, Ohio en diciembre de 1932. Durante su vida, publicó al menos 16 libros de poesía.
Parece que "Moo Cow Moo" apareció en el Saturday Evening Post el 21 de noviembre de 1903 (vendido por 5 cents en esos tiempos).
Comentarios
Heidi de Greenville, quien mandó esta canción dijo esto:
"No tengo realmente informe alguno sobre esto, sólo es algo que mi abuela me decía cuando era niña pero desgraciadamente, falleció y cuando esto ocurre, se pierde los informes. Pero sin embargo sé que era probablemente algo creado a eso de 1910 - 1915 porque mi abuela había nacido en 1910. Y es el poema que su madre le decía y el modo de decirlo que tenía mi abuela era totalmente nuevo en la región, o sea porque era nuevo, o sea porque era nuevo en la región, no lo sé. Pero pienso que según pasaron las cosas, debe ser casi exacto porque la mayoría de la gente contrataba jornaleros al final de los años 1800- hasta el principio de los años 1900. Además, mi bisabuela era una India Cherokee de pura sangre y su marido era francés, luego que probablemente esto llegó a EE UU desde el país de nacimiento de mi bisabuelo, Francia."
He aquí los comentarios de otros visitantes sobre "Moo Cow Moo"...
Windy Spencer me escribió: "Navegaba por internet, dé con su página y me quedé muy sorprendida de ver 'Moo Cow Moo'. Cuando era niña, me dijeron una y otra vez Moo Cow Moo, y ahora lo digo a mis hijos a quienes les gusta también. La versión que aprendí es un poco diferente de la suya (su versión era similar al poema original), lo comenté con mi abuela de 83 años y le dije la otra versión, nunca antes la había oído bajo esta forma. No está segura de su origen, su padre se la recitaba mientras ella ordeñaba su vaca."
Laura Soles escribió: "Acabo de ver su nota sobre Moo Cow Moo. Nunca lo conocí como canción, pero era un poema que había elegido en la enciclopedia 'The Book of Knowledge' ('El libro del saber") para recitarlo en la escuela primaria. Eso sería al final de los años 50... Me gusta este poema y a los 52 años, todavía sigo recitándolo a mi familia. Pero nunca oí la canción. ¡Gracias por el recuerdo!"
Roy Stout escribió: " 'The Moo-Cow-Moo' era uno de mis poemas de infancia preferidos. La Sra. Couch, mi profesora de 6º curso en la escuela F.S. Root, Fayetteville, Arkansas, me la dio a conocer hace unos cuarenta años. El poema lo escribió Edmund Vance Cooke. No sé exactamente cuándo, pero al menos a principios de los años 1900... Gracias por haberme traído unos años para atrás."
Joseph F. Clayworth escribió: "gracias por haber publicado este poema. Traté de encontrarlo durante muchos años. Mi padre me lo recitaba 'en aquellos tiempos'... 1940, par ahí. Hay una 'interpretación' (no diría corrección) que podrían poner. El verso:
'And I wasn't afraid cat much,'
debería ser 'And I wasn't a fraid'-cat much.'
Oí 'scaredy-cat' y 'fraidy-cat' (gallina, cobarde) utilizado de un modo intercambiable por mis compañeros en 2º curso o así. El poeta, pienso yo, utilizaba la contracción de 'fraidy-cat' (gallina).
Muchas gracias otra vez, Joe"
Agradecimientos
Uno puede hallar este poema en "Chronicles of the Little Tot" (1905) de Edmund Vance Cooke. Ilustración de Clyde O. De Land
Muchas gracias a Heidi de Greenville por esta canción. Quisiera también agradecer a Joyce Smith, Dorothy Pollak, Steve West, Peggy Brunyansky y Jerry Welner por haberme escrito a propósito de "Moo Cow Moo". - Mamá Lisa
Thank you very much!