This Is the House That Jack Built
This Is the House That Jack Built
La casa que Jack construyó
Canción cumulativa
Canción cumulativa
(Inglés)
(Español)
This is the House that Jack built.
This is the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Priest, all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cock that crowed in the morn
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Farmer who sowed the corn,
That fed the Cock that crowed in the morn,
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
Ésta es la casa que Jack construyó.
Ésta es la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Ésta es la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Ésta es la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Ésta es la moza abandonada
Que ordeñó la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó la moza abandonada
Que ordeñó la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el cura, rasurado y rapado
Que casó el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó la moza abandonada
Que ordeñó la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el gallo que cantó muy temprano
Que despertó el cura rasurado y rapado
Que casó el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó la moza abandonada
Que ordeñó la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Éste es el granjero que sembró el grano
Que alimentó el gallo que cantó muy temprano
Que despertó el cura rasurado y rapado
Que casó el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó la moza abandonada
Que ordeñó la vaca del cuerno arrugado
Que corneó el perro
Que molestó el gato
Que mató la rata
Que comió la malta
Que está en la casa que Jack construyó.
Notas
Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, La casa que Jack construyó apareció impresa por primera vez en 1755 en Nurse Truelove's New-Year's-Gift (J. Newbury).
Comentarios
Los imágenes más arriba provienen de uno de los libros de imágenes de R. Caldecott que se pueden consultar gratuitamente en Proyecto Gutenberg.