Κοιμήσου
Κοιμήσου
Duerme
Canción de cuna
Canción de cuna
(Griego)
(Español)
Κοιμήσου και σαν σηκωθής κάτι θα σου χαρίσω,
την Πόλη και τη Βενετιά τη Χιό με τα καράβια,
να γίνης άντρας 'ξακουστός σ' Άνατολή και Δύση,
καβάλλα στην Άγιά Σοφιά να πας να προσκυνήσης.
Duerme, y cuando te levantes
Te voy a dar un regalo
Constantinopla y Venecia y Chios con sus barcos;
Que te vuelvas un hombre famoso al este y al oeste
Para cabalgar hasta Santa Sofía y rezar allí.
Notas
Transliteración
Kimisu
Kimisu ke san sikothis kati tha su kariso
Tin Boli ke ti Venetia ti Chio me ta karavia
Na yinis andras zakustos s'anatoli ke dhisi
Kavala stin aya sofia na pas na proskinisis.
"th" como una "z" española
"ch" como en el "ich" alemán
"dh" una "z" española dulce, como "the", "this" en inglés
"v" y "z" dulces como en francés o en inglés.
Comentarios
Más arriba, hemos probado de modernizar el texto griego (Cambio de ortografía: 1982). Más abajo se halla el texto que nos daron, con la ortografía antigua.
Disculpen cualquier error en la versión moderna. Acojemos correcciones. Muchas gracias por mandarnos modificaciones.
Agradecimientos
Muchas gracias a Thomy Verrou al Instituto de Estudios Balcánicos en Grecia por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Marietta Parianos por su ayuda y su trabajo de verificación.
Ευχαριστώ πολύ!