Κοιμήσου
Κοιμήσου
Dors
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Κοιμήσου και σαν σηκωθής κάτι θα σου χαρίσω,
την Πόλη και τη Βενετιά τη Χιό με τα καράβια,
να γίνης άντρας 'ξακουστός σ' Άνατολή και Δύση,
καβάλλα στην Άγιά Σοφιά να πας να προσκυνήσης.
Dors, et quand tu vas te lever, je vais te donner un cadeau
Constantinople, et Venise et Chios avec ses bateaux;
Que tu deviennes un homme fameux à l'Est et à l'Ouest,
Pour chevaucher jusqu'à Ste Sophie et prier là-bas.
Notes
Translittération
Kimissou
Kimissou kè san sikothis kati tha sou karisso
Tin Boli kè ti Venetia ti Chio mè ta karavia
Na yinis andras zakoustos s'anatoli kè dhissi
Kavala stin aya sofia na pas na proskinisis.
"th" comme "thick" "thin" en anglais
"ch" comme dans l'allemand "ich"
"dh" comme en dans "the" "this" en anglais.
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Marietta Parianos pour son travail de vérification et son aide à la traduction.
Ευχαριστώ πολύ!