Κοιμήσου, χαδεμένο μου
Κοιμήσου, χαδεμένο μου
Dors ma chouchoute
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Κοιμήσου, χαδεμένο μου, και εγώ σε νανουρίζω
Κι' εγώ την κουνιά σου κουνώ και σε άποκοιμίζω
Κοιμήσου, κοριτσάκι μου, κι' η Μοϊρα σου δουλεύει
Και το καλό σου ροιζικό προικιά σου παραγγέλλει.
Dors, ma chouchoute, et moi je te berce,
et moi je berce ton berceau et je t'endors.
Dors, ma petite fille, et ton destin voyage,
et ta bonne chance te portera une riche dot.
Notes
Translittération
Kimissou, khadhèmèno mou
Kimissou, khadhèmèno mou, kè ègho sè nanourizo
Ki ègho tin kounia sou kouno kè sè apokimizo
Kimissou, koritsaki mou, ki i moïra sou dhoulèvi*
Kè to kalo sou riziko prikia sou paraguèli
"kh" comme l'espagnol "j" ou le "ch" allemand dans "Bach"
"dh" comme dans "the", "this" en anglais
"gh" comme un "r" sans vibrations.
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!