Να μου το πάρης, Ύπνε μου
Να μου το πάρης, Ύπνε μου
Encárgate de él, querido sueño
Canción infantil
Canción infantil
(Griego)
(Español)
Να μου το πάρης, Ύπνε μου, τρεις βίγλες θα του βάλω,
τρεις βίγλες, τρεις βιγλάτορες, κ' οι τρεις αντρειωμένοι.
Βάλλω τον 'Ηλιο στα βουνά, τον αετό στους κάμπους,
τον κυρ Βοριά το δροσερό ανάμεσα πελάγου.
Ο Ήλιος εβασίλεψεν, ο αϊτός αποκοιμήθει,
κι ο κυρ Βοριάς ο δροσερός στης μάνας του πηγαίνει.
- Γιε μ', που 'σουν χτες, πού 'σουν προχτές,
που 'σουν την άλλην νύχτα;
Μήνα με τ άστρι μάλωνες,
μήνα με το φεγγάρι,
μήνα με τον αυγερινό,
που 'μεστ' αγαπημένοι;
- Μήτε με τ' άστρι μάλωνα,
μήτε με το φεγγάρι,
μήτε με τον αυγερινό,
όπου στ' αγαπημένοι,
χρυσόν υγιόν εβίγλιζα'ς την αργυρή του κούνια.
A. Passow 213, CCLXXXIV
¡Encárgate de él, querido sueño, tres centinelas le daré
Tres centinelas, tres guardianes, los tres poderosos
El sol encima de las montañas, el águila en los campos
Y el Señor Boreas, el viento frío, como guardián sobre el mar.
El sol se puso, el águila se durmió,
El Señor Boreas, el viento frío, entró a casa de su madre.
"¿Hijo mío, dónde estabas ayer
El día y la noche antes?
¿Estabas guerreando con las estrellas
O era con la luna
O era la estrella matutina
Que son mis amigas?
"No estaba guerreando con las estrellas,
Tampoco con la luna,
No estaba guerreando con la estrella matutina
Que son tus amigas,
Pero estaba velando cerca de la cuna de plata que llevaba un niño de oro.
A. Passow 213, CCLXXXIV
Notas
*****
Más arriba, hemos tratado de modernizar el texto griego (Cambio de ortografía: 1982). Encontramos la letra en el internet en una versión más moderna. Es ésta que usamos más arriba. Esta versión es un poquito diferente de la que nos daron y que pueden ver a continuación.
El texto en griego moderno de Encárgate de él, querido sueño arriba de la página proviene de Για τους Κρητικούς όλου του κόσμου.
*****
Transliteración
Na mu to paris ipne mu
Na mu to paris, ipne mu, tris vighles tha su valo,
Tris vighles tris vighlatores ke i tris anoriomeni.
Vazo ton ilio sta vuna ke ton eto stus kambus
Ton kir Vorea to throsero anamesa pelaghu
O ilios evasilepse ke o aftos apokimithi
Ke o kir Voreas o throseros sti mana tu iyeni
Yie mu, ke pu 'sun khtes prokhtes, pu 'sun tin ali nikhta
Mina me t'astra malones, mina me to fengari
Mina me ton avyiereno, pu 'maste aghapimeni
Mine me t'astra 'alona, mite me to fengari
Mite me ton afkerino, opu 'ste aghapimeni
Khrison iyion evighliza stin aryiri tu kunia
"kh" como una "j" española
"gh": una "j" española dulce
"th": como una "z" española
"z" dulce como en francés o inglés
"v" dulce como en francés, inglés o italiano.
Agradecimientos
Muchas gracias a Thomy Verrou al Instituto de Estudios Balcánicos en Grecia por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Élizabeth Grigoriadis por su traducción francesa y a Marietta Parianos por su ayuda y su trabajo de verificación.
Ευχαριστώ πολύ!