Βρέξε βρέξε Παναγιά μου
Βρέξε βρέξε Παναγιά μου
Fais pleuvoir, fais pleuvoir, Sainte Vierge
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Βρέξε βρέξε Παναγιά μου,
κάμε χιόνια και νερά,
να βραχούν τ' αμπέλια μας
και τα περιβόλια μας,
να βραχούν και τα λεμόνια
να τα τρώμεν τον χειμώνα.
Fais pleuvoir*, fais pleuvoir, Sainte Vierge
Apporte neige et eau,
Que nos vignes soient mouillées
et nos jardins aussi
Que nos citrons soient mouillés
Qu'en hiver, ils soient mangés !
Notes
*Litt. "Pleus/x" (???)
Translittération
Vrèxè, vrèxè, Panaya mou
Vrèxè, vrèxè, Panaya mou
Kamè chionia kè nèra
Na vrakhoun t'ambèlia mas
Kè ta pèrivolia mas
Na vrakhoun kè ta lèmonia
Na ta tromèn ton chimona
"ch" comme dans l'allemand "ich"
"kh" comme "j" espagnol ou "ch" allemand dans "Bach".
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!