Το Ντίρλι
Το Ντίρλι
Dirli
Chanson à accumulation
Chanson à accumulation
(Grec)
(Français)
Ντίρλι, μωρέ, ντίρλι,
Ήρτανε ο ποντικός
Και 'πήρε το φυτίλι
Από 'μέσα αφ το καντήλι
Που φεγγε και 'κέντα
Η κορη το μαντήλι,
(ντίρλι, μωρέ, ντίρλι)
Το βράδυ στο καντήλι,
Που 'ταν του καλού της,
Τ'άγαπητικού της.
Ήρτενεν η γάτα
Και 'φαγε τον ποντικό,
Που 'πήρε το φυτίλι, κτλ.
ντίρλι, μωρέ, ντίρλι.
Ήρτενε κι ο σκύλος
Και 'πνίξε τη γάτα
Που 'φαγε, κτλ.
Επεσεν το ξύλό
Και 'σκότωσεν το σκύλο,
Που 'πνίξε τη γάτα
Που 'φαγε, κτλ.
Ήναψεν ο φούρνος
Και 'καψεν το ξύλο
Που 'σκότωσεν, κτλ.
Ήρτανε κι ο ποταμός
Και 'σβησεν το φούρνο
Πού 'καψε, κτλ.
Ήρτανε το βούδι
Κι ήπιενε το ποταμό
Που 'σβησεν, κτλ
Dirli, mon bébé, dirli*,
La souris est venue
Et a pris la mèche
De la lampe,
Qui brillait là où la jeune fille
Brodait le mouchoir
(Dirli, mon bébé, dirli,)
Le soir près de la lampe,
Pour donner à son bien-aimé,
Son amoureux.
Le chat est venu
Et il a mangé la souris
Qui a pris la mèche…, etc.
Dirli, mon bébé, dirli.
Le chien est venu aussi,
Et a étranglé le chat
Qui a mangé… etc.
Le bâton est tombé
Et a tué le chien
Qui a étranglé le chat… etc.
Le four a chauffé
Et a brûlé le bâton
Qui a tué… etc.
La rivière est venue aussi,
Et a éteint le four
Qui a brûlé… etc.
Le bœuf est venu
Et a bu la rivière
Qui a éteint le four etc.
Notes
* dirli : mot sans signification.
Translittération
To dirli
Dirli, morè, dirli
Irtanè o pondikos
Kè pirè to fitili
Apo mèssa af to kandili
Pou 'fengè kè 'kènda
I kori to mandili
(dirli, morè dirli)
To bradhi sto kandili
Pou tan tou kalou tis
T'aghapitikou tis
Irtènèn i ghata
Kè fayè ton pondiko
Pou pirè to fitili…
Dirli, morè, dirli.
Irtène ki o skilos
Kè 'pnixè ti ghata
Pou fayè, …
Èpèssèn to xilo
Kè skotossèn to skilo
Pou pnixè ti ghata
Pou fayè, …
Inapsèn o fournos
Kè kapsèn to xilo
Pou skotossèn, …
Irtanè ki o potamos
Kè svissèn to fourno
Pou kapsè, …
Irtanè to voudhi
Ki ipiènè to potamo
Pou svissèn …
"dh" comme dans "the, this" en anglais
"gh" comme un "r" sans vibrations.
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification et de correction.
Ευχαριστώ πολύ!