Kοιμάται το τριαντάφυλλο κοντά στη μαντζουράνα
La chanson suivante est une berceuse appelée Nani-Nani (dodo-dodo).
Kοιμάται το τριαντάφυλλο κοντά στη μαντζουράνα
La rose dort auprès de la marjolaine
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Kοιμάται το τριαντάφυλλο κοντά στη μαντζουράνα,
κοιμάται το παιδάκι μου με τη γλυκιά του μάνα.
Kοιμάται το παιδάκι μου στην αργυρή του κούνια,
στην αργυρή και στη χρυσή και στη μαλαματένια.
Kοιμήσου συ, παιδάκι μου, κι εγώ σε νανουρίζω,
κι εγώ την κούνια σου κουνώ, γλυκά να σε κοιμίζω.
Kοιμήσ’ αστρί, κοιμήσ’ αυγή, κοιμήσου, νιο φεγγάρι,
κοιμήσου, κυρά θάλασσα με το χρυσό σου ψάρι.
La rose dort auprès de la marjolaine.
Mon petit enfant dort au côté de sa douce maman.
Mon enfant dort dans son berceau d'argent,
Dans son berceau fait d'or et d'argent.
Dors, mon enfant, et je te bercerai
Et je bercerai ton berceau, que ton sommeil soit doux.
Dors, étoile, nouvelle lune et matin, dors,
Dame océane avec tes poissons d'argent, dors !
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour la traduction anglaise de cette chanson.
Ευχαριστώ πολύ!