Βρέχει, χιονίζει
Βρέχει, χιονίζει
Il pleut, il neige
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Βρέχει, χιονίζει,
Τα μάρμαρα ποτίζει,
Κι' ο γέρος πα στα ξύλα
Κ' η γριά του μαγειρεύει
Κουρκούτι με το μέλι.
"'Ελα γέρο μου να φας
Πού να φας την κουτσουλιά,
Και του σκύλλου την οριά."
Il pleut, il neige,
Les marbres sont arrosés,
Et le vieil homme part faire du bois,
Et sa vieille femme lui cuisine
De la bouillie au miel.
"Viens, vieil homme, viens manger,
Viens manger de la fiente
et la queue du chien !"
Notes
Translittération
Vrèchi chionizi
Vrèchi, chionizi
Ta marmara potizi
Ki o yèros pa sta xila
Ki ghria tou mayirèvi
Kourkouti mè to mèli.
"Èla yèro mou na fas
Pou na fas tin koutsoulia
Kè tou skilou tin oria
"ch" comme dans l'allemand "ich"
"gh"=comme un r sans vibration
*****
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup à Élizabeth Grigoriadis pour la traduction française et à Marietta Parianos pour son travail de vérification et correction.
Ευχαριστώ πολύ!