Νάνι του ρήγα το παιδί
Νάνι του ρήγα το παιδί
Arrurú, hijo del rey
Canción de cuna
Canción de cuna
(Griego)
(Español)
Νάνι του ρήγα το παιδί
Του βασιλέ' τ'άγγόνι,
Που μάννα που το 'γέννησε,
Το 'χει σταυρό κι' άμόνει.
Arrurú, hijo del rey
Nieto del rey
Para la madre que lo parió
Es la cruz y el yunque.
Notas
Marietta dio estas precisiones: "Esta mujer quiere mucho a su hijo. Entonces, éste es como santo (cruz) y como las potentes cimentaciones (yunque para el herrero) en las cuales se puede apoyar. Estas dos palabras son el valor que da a su hijo."
*****
Transliteración
Nani tu righa to pedhi
Nani tu righa to pedhi
Tu vasile tangoni
Pu mana pu to yenise
To chi stavro ke amoni
"gh" como una "j" española dulce
"dh" una "z" española dulce, como "the", "this" en inglés
"ch" como en "ich" en alemán
"v" dulce como en francés, inglés o italiano.
Comentarios
Más arriba, hemos probado de modernizar el texto griego (Cambio de ortografía: 1982). Más abajo se halla el texto que nos daron, con la ortografía antigua.
Disculpen cualquier error en la versión moderna. Acojemos correcciones. Muchas gracias por mandarnos modificaciones.
Agradecimientos
Muchas gracias a Thomy Verrou al Instituto de Estudios Balcánicos en Grecia por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Élizabeth Grigoriadis por su traducción francesa y a Marietta Parianos por su ayuda, su trabajo de verificación y su comentario.
Ευχαριστώ πολύ!