Κοιμάτ'ο κούκκος στα βουνά κ' η πέρδικα στα δάση
Κοιμάτ'ο κούκκος στα βουνά κ' η πέρδικα στα δάση
Le coucou dort
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Grec)
(Français)
Κοιμάτ'ο κούκκος στα βουνά κ' η πέρδικα στα δάση
Κοιμάται το παιδάκι μου τον ύπνο να χορτάση.
Le coucou dort dans les montagnes et la perdrix dans les bois;
et mon petit enfant dort d'un sommeil repu.
Notes
Translittération
Kimat'o koukos sta vouna ki pèrdhika sta dhassi
Kimat'o koukos sta vouna ki pèrdhika sta dhassi
Kimatè to pèdhaki mou ton ipno na khortassi
"dh" comme dans "the", "this" en anglais
"kh" comme l'espagnol "j" ou le "ch" allemand dans "Bach".
*****
Commentaires
Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Ci-dessous, vous trouverez le texte avec l'ancienne orthographe qui nous a été donné.
Nous nous excusons pour d'éventuelles erreurs dans la version moderne. Corrections bienvenues. Merci de nous écrire pour des modifications. -Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.
Ευχαριστώ πολύ!