يللا تنام
يللا تنام
Allez, dors
Berceuse
Berceuse
(Arabe)
(Français)
ﺮﻳﻣﺎ ﺮﻳﻣﺎ ﺍﻠﺣﻧﺩﻗﺔ
ﺸﻌﺮﺍ ﺃﺸﻗﺮ ﻭ ﻤﻧﻗﻰ
ﻭﺍﻟﻟﻲ ﻳﺣﺑﻚ ﺒﻳﺒﻮﺴﻚ
ﻭﺍﻟﻟﻲ ﺒﻐﺿﻚ ﺸﻮ ﺒﻳﺗﻟﻗﻰ
ﻴﻟﻼ ﺘﻧﺎﻢ….. ﻴﻟﻼ ﺘﻧﺎﻢ
ﻻﺪﺑﺣﻼ ﻃﻳﺮ ﺍﻟﺣﻣﺎﻢ
ﺮﻮﺡ ﻴﺎ ﺤﻣﺎﻢ ﻻ ﺘﺻﺩﻖ
ﻨﺿﺣﻚ ﻋﺎ ﺮﻳﻤﺎ ﺘﺘﻧﺎﻢ
(Rima*) Rima l'intelligente
Aux cheveux noirs et bien soignés
Celui qui t'aime t'embrasse
Et celui qui te déteste va avoir** des problèmes
Allez, dors ……… allez, dors
Pour te sacrifier un pigeon.
Va Ô Pigeon, ne me crois pas
Je mens à Rima pour qu'elle dorme.
Notes
*Rima est un prénom d'une fille, donc chaque mère peut le remplacer par celui de son enfant en chantant cette berceuse.
** litt.: encourager
Translittération
(Rima*) Rima elhinda'a
Sha'ra aswad we mna'a
Willi yehibbek bibusek
Willi baghadek shu bitla'a
Yall tnam.........yalla tnam
Ladbahla tayrel hamam
Ruh ya hamam la tehaddi (tsaddi')
Lakzeb 'a Rima... tatnam
Commentaires
Le Dr. Saghir a écrit que cette "... chanson est considérée comme une des plus célèbres chansons enfantines en Syrie et les pays arabophones adjacents."
Roula, qui a traduit cette berceuse en français, a écrit : "la chanson que vous m'avez envoyée est à 100% libanaise!". Elle a aussi précisé que les deux couplets sont inversés.
Texte informatisé
(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):
ﻴﻟﻼ ﺘﻧﺎﻢ
ﺮﻳﻣﺎ ﺮﻳﻣﺎ ﺍﻠﺣﻧﺩﻗﺔ
ﺸﻌﺮﺍ ﺃﺸﻗﺮ ﻭ ﻤﻧﻗﻰ
ﻭﺍﻟﻟﻲ ﻳﺣﺑﻚ ﺒﻳﺒﻮﺴﻚ
ﻭﺍﻟﻟﻲ ﺒﻐﺿﻚ ﺸﻮ ﺒﻳﺗﻟﻗﻰ
ﻴﻟﻼ ﺘﻧﺎﻢ….. ﻴﻟﻼ ﺘﻧﺎﻢ
ﻻﺪﺑﺣﻼ ﻃﻳﺮ ﺍﻟﺣﻣﺎﻢ
ﺮﻮﺡ ﻴﺎ ﺤﻣﺎﻢ ﻻ ﺘﺻﺩﻖ
ﻨﺿﺣﻚ ﻋﺎ ﺮﻳﻤﺎ ﺘﺘﻧﺎﻢ
Merci beaucoup à Sandy Tanios Jean d'avoir enregistré cette chanson pour Mama Lisa's World en français. Choukran!
Remerciements
Merci beaucoup au Dr Saghir pour cette chanson, sa traduction anglaise et le texte en écriture originale. Merci beaucoup aussi à Roula Keyrouz pour la traduction française. Choukran!