ՍՈԻՏԱՍԵԼՈԻԿ
ՍՈԻՏԱՍԵԼՈԻԿ
Un cuento mentiroso
Canción infantil
Canción infantil
(Armenio)
(Español)
Զին ծակեցին, պատը տարան :
Տարան մի զուգ ամպե պարան,
Մի լ ծկան բադ
Ածան մի կով՝
Մկկացոդ իր ծագուվով :
Տարան թուխս ղրած մի մաքի :
Մուկը տարան՝ կատուն հագին :
Տարան մի պարկ սարի զեփյուռ,
Կարկուտի չիր,
Օձի փետուր :
Տարան ողջ տարվա գոմշաձուն,
Խճաքարերի սերմացուն,
Զմոռացան նույնիսկ շանը,
Տարան պոչի սև նշանը…
Նջանն էլ է՞ր պետք գողերին,
Գոնե նշանը թողնեին :
Agujerearon los caballos y robaron la pared,
Tomaron un par de cuerdas hechas con nubes,
Un pato labrador,
Una vaca mentirosa
Y su cabrito balando.
Se llevaron la oveja que empollaba,
Se llevaron el ratón disfrazado de gato,
Robaron un costal de brisa,
Secaron un granizo,
Y las plumas de una serpiente.
Robaron la serie de huevos de un búfalo,
Los granos de escombros,
Hasta el perro no olvidaron,
Y llevaron con ellos la mancha de su rabo negro.
¿Necesitaban los ladrones llevarse la marca en el rabo del perro?
¡De todo modo, la marca no ladraría!
Notas
Transliteración:
Soitaseloik
zin tsakets'in, paty taran.
taran mi zug ampe paran,
mi l tskan bad
atsan mi kov`
mkats'vod ir tsaguvov.
taran t'ukhs ghrats mi mak'i.
muky taran` katun hagin.
taran mi park sari zep'yurr,
karkuti ch'ir,
odzi p'yetur.
taran voghj tarva gomshadzun,
khchak'areri sermats'un,
zmorrats'an nuynisk shany,
taran poch'i sev nshany…
njann el er petk' gogherin?
gone nshany t'voghnein.
Agradecimientos
Muchas gracias a Yuri Sahakyan y Anahit Darbinyan por esta canción y a Anahit Darbinyan por la traducción inglesa.
Shat shnorhakal em!
Շատ շնորհակալ եմ!