Казачья Колыбельная Песня
Казачья Колыбельная Песня
Nana cosaca
Canción de cuna
Canción de cuna
(Ruso)
(Español)
1. Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
2. Сам узнаешь, будет время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
3. Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
4. Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
5. Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю
1. Duerme, niñito mío, prenda mía
¡Arrurú, arrurú!
La luna silenciosa está mirando
Dentro de tu cuna.
Te diré cuentos de hadas
Y te cantaré cancioncitas.
Pero debes dormir, cerrados tus ojitos.
¡Arrurú, arrurú!
2. Llegará el tiempo, entonces conocerás la vida de guerrero
Pondrás valientemente el pie en el estribo
Y tomarás el fusil.
La manta de la silla para tu caballo de batalla,
La coseré de seda para ti.
Duerme ahora, querido hijito mió.
¡Arrurú, arrurú!
3. Parecerás a un héroe
Y serás un Cosaco en el alma.
Me apresuraré para acompañarte,
Te despedirás con la mano.
¡Cuántas lágrimas amargas
Lloraré aquella noche!
Duerme, ángel mío, calma y suavemente
¡Arrurú, arrurú!
4. Me moriré de languidez,
Esperaré desconsolada,
Rezaré todo el santo día,
Y por la noche, haré adivinaciones.
Pensaré que estás en apuro
A lo lejos, en tierra extranjera.
Duerme ahora, mientras no conoces penas
¡Arrurú, arrurú!
5. Te daré un icono santo
Para tu camino,
Y cuando reces a Dios
Bien delante de ti la pondrás.
Cuando te prepares para un combate peligroso,
Te ruego recordar a tu madre.
Duerme, hijito mió, prenda mía
Arrurú, arrurú.
Notas
Autor: Mikhaïl Iourievitch Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов) (1814-1841)
Transliteración
1. Spi mladyenets, moi prekrasný,
bayushki bayu,
tikho smotrit myesyats yasný
f kolýbyel tvayu.
Stanu skazývat' ya skazki,
pyesenki spayu,
tý-zh dremli, zakrývshi glazki,
bayushki bayu.
2. Sim uznayesh, budit vremya,
branoye zhityo,
smyelo vdyenish nogu f stremya
i vazmyosh ruzhyo.
Ya sedeltse boyevoye
sholkom razoshyu.
Spi, ditya mayo radnoye,
bayushki bayu.
3. Bogatýr tý budish s vidu
i kazak dushoi.
Pravazhat' tibya ya výdu,
tý makhnyosh rukoi.
Skolko gorkikh slyoz ukradkoi
ya f tu notsh pralyu!
Spi, moi angel, tikho, sladko,
bayushki bayu.
4. Stanu ya toskoi tomit'sya,
byesutyeshno zhdat',
stanu tselý dyen' molit'sya,
po notsham gadat'.
Stanu dumat', shto skutshayesh
tý f tshuzhom krayu.
Spi-zh, paka zabot nye znayesh,
bayushki bayu.
5. Dam tibye ya na darogu
obrazok svyatoi,
tý yevo, molyasya bogu,
stav pyered saboi.
Da, gotovyas v boi apasný,
pomni mat' svayu.
Spi, mladyenets, moi prekrasný,
bayushki bayu.
Kh = como una jota española
Sh = como en inglés
e abierta (como en ¡"abierta"!)
ý = como una "e" francesa
En la grabación aquí debajo, sólo una parte de la canción va cantada como sigue:
1.a estrofa, 3.a estrofa (las dos últimas líneas van repetidas) y 5.a estrofa (las dos últimas líneas van repetidas).
Muchas gracias a Maya Osnovina por cantar esta canción para nosotros.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Kai Kracht por permitirnos de utilizar la transliteración y la traducción inglesa de su sitio.
Bolshoe spasibo!
Большое спасибо!