"Atin Cu Pung Singsing" es una canción tradicional cantada por los adultos tanto como por los niños.

Notas

*Manuel lo tradujo por "padre", pero me di cuenta que en la red iba traducido por "madre". Le pregunté a Manuel qué tal era esto y esto es lo que contestó: "La gente se confunde a propósito de quien dio la sortija a la cantante. Literalmente, es el padre (indung). Pero suele ser una mujer de la familia quien lega o da una sortija a una mujer (i.e. hija, sobrina)."

Carla escribió: "El verso 'Keng indung ibatan' está traducido generalmente por 'de mi padre' como 'indung' es padre. Sin embargo, la expresión 'indung ibatan' se refiere más a un antepasado como una bisabuela o un bisabuelo, sugiriendo que la sortija es una herencia. Es una manera muy antigua de hablar el dialecto kapampangan. Mi papá me enseñó esta canción cuando era pequeña."

**Para rezar

*****

Ernie me escribió: "...es una canción que aprendí cuando niño en Lubao, Pampanga, Filipinas, la ciudad de origen de Gloria Arroyo, la Presidente de las Filipinas."

Comentarios

Manuel escribió lo siguiente cuando le pedí informe a respecto de esta canción: "Conozco esta canción. Está en kapampangan y la melodía es aquella que va copiada por by 'Ako Ay May Lobo'.

Resulta difícil traducir esta canción verso por verso porque en filipino y también en kapampangan se utiliza un orden inverso en frases.

Podemos cambiar la traducción (y que sin embargo siga correcta)."

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Ernie por esta canción. Gracias también a Manuel Viloria por dejarnos usa su traducción al inglés de su bitácora Philippine Folk Song: Atin Ku Pung Singsing. Gracias a Carla Ocampo por escribir sobre el sentido de "Keng indung ibatan".

Salamat pu!