Atin Cu Pung Singsing
"Atin Cu Pung Singsing" est une chanson traditionnelle chantée par les adultes et les enfants.
Atin Cu Pung Singsing
J'avais une bague
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Kapampangan)
(Français)
Atin ku pung singsing
Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan.*
Sangkan keng sininup
King metung a kaban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.
Ing sukal ning lub ku
Susukdul king banwa
Pikurus kung gamat
Babo ning lamesa.
Ninu mang manakit
King singsing kung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.
J'avais une bague
Avec une belle pierre
Je l'avais héritée
De mon père*.
J'ai pensé l'avoir cachéé
Dans une coffre
Mais elle a disparu soudain
Sans que je m'en aperçoive.
La douleur au fond de mon cœur,
est aussi grande que le ciel
Mes mains jointes**
sont sur la table.
Quiconque retrouverait
Cette bague héritée
Mon pauvre cœur
l'adorera pour toujours.
Notes
*Manuel a traduit ceci par "père" mais j'ai remarqué que partout sur internet, c'est traduit par "mère". J'ai interrogé Manuel à ce sujet et voici ce qu'il a écrit "Les gens sont troublés au sujet de la traduction de qui a donné la bague à la chanteuse. Littéralement, c'est le père (indung). Cependant, c'est en général une femme de la famille qui lègue ou donne une bague à une femme (i.e. fille, nièce)."
Carla a écrit : "Le vers 'Keng indung ibatan' est généralement traduit par 'de mon père' puisque 'indung' est 'père'. Cependant, l'expression 'indung ibatan' se réfère plus à un ancêtre comme l'arrière-grand-mère ou l'arrière-grand-père, suggérant que la bague est un héritage. C'est une très ancienne façon de parler le dialecte kapampangan. Mon père m'a appris cette chanson quand j'étais petite."
**Pour prier.
*****
Ernie m'a écrit : "...c'est une chanson que j'ai apprise quand j'étais petit garçon à Lubao, Pampanga, Philippines, la ville d'origine de Gloria Arroyo, la Présidente des Philippines."
Commentaires
Manuel a écrit ce qui suit quand je l'ai interrogé à propos de cette chanson : "Je connais cette chanson. Elle est en kapampangan et l'air est celui qui est copié par 'Ako Ay May Lobo'.
C'est difficile de traduire cette chanson ligne par ligne parce que le pilipino ainsi que le kapampangan utilisent un ordre inverse dans les phrases..
Nous pouvons changer la traduction (et toutefois la garder correcte)."
Remerciements
Merci beaucoup à Ernie pour cette chanson. Merci aussi à Manuel Viloria de nous avoir laissé utiliser sa traduction anglaise de son blog Philippine Folk Song: Atin Ku Pung Singsing. Merci à Carla Ocampo d'avoir écrit au sujet du sens de "Keng indung ibatan".
Salamat pu!