Slaap Kindje Slaap
Slaap Kindje Slaap
Dors, bébé, dors
Berceuse
Berceuse
(Néerlandais)
(Français)
Slaap kindje slaap,
daar buiten loopt een schaap.
Een schaap met witte voetjes,
die drinkt zijn melk zo zoetjes.
Slaap kindje slaap,
daar buiten loopt een schaap.
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche au dehors
Un mouton aux pieds blancs
Qui boit son lait si doux.
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche dehors.
Notes
La traduction littérale fait...
Dors, petit enfant*, dors
Là dehors marche un mouton
Un mouton avec des petits pieds blancs
Tu bois son lait si doux.
Dors, petit enfant, dors
*(Notez que c'est une traduction au pied de la lettre
le bon usage voudrait qu'on emploie le mot bébé)
Commentaires
La version suivante a deux couplets...
Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap
Een schaap met witte voetjes
Die drinkt zijn melk zo zoetjes
Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap.
Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap
Een schaap met witte voetjes
Die drinkt zijn melk zo zoetjes
Melkje van de bonte koe
Kindje doet zijn oogjes toe.
Traduction
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche au dehors
Un mouton aux pieds blancs
Tu bois son lait si doux.
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche dehors.
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche au dehors
Un mouton aux pieds blancs
Tu bois le lait si doux
Le lait de la vache tachetée
Le petit enfant ferme ses yeux.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Carla van de Geer pour la première version de cette berceuse et sa traduction en anglais. Je remercie aussi Karyn Donachy~Schwanen pour les 2ème et 3ème traductions anglaises. Mes remerciements aussi à Heleen de Vaan pour la dernière version de Slaap Kindje Slaap et sa traduction française. Heleen m'a écrit : "'Slaap kindje slaap' est probablement la plus célèbre "slaapliedje" (= chanson pour dormir = berceuse pour endormir les bébés)."
Dank u wel!