The Man in the Moon Came Down Too Soon
The Man in the Moon Came Down Too Soon
El hombre de la luna bajó de la duna
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
The man in the moon came down too soon
To inquire the way to Norridge;
The man in the South, he burnt his mouth
With eating cold plum porridge.
El hombre de la luna bajó de la duna
Para pedir el camino de Almería;
El hombre del Sur comía yogur
Y se quemó la boca con unas gachas frías.
Notas
Traducción literal:
El hombre de la luna bajó demasiado temprano
Para pedir el camino de Norridge;
El hombre del Sur se quemó la boca
Al comer gachas de ciruelas frías.
He aquí una variación de esta rima sacada de The Nursery Rhyme Book:
The man in the moon,
Came tumbling down,
And ask'd his way to Norwich,
He went by the south,
And burnt his mouth
With supping cold pease-porridge.
Traducción española –literal
El hombre de la luna
Vino cayendo a volteretas,
Y pidió su camino para Norwich,
Pasó por el sur,
Y se quemó la boca
Al cenar con gachas de guisantes frías.
Pueden hallar casi la misma rima con las dos primeras y las dos últimas líneas inversadas bajo el nombre " The Man of the South He Burnt His Mouth".
Aquí va la versión sacada de The Real Mother Goose (1916):
The Man in the Moon came tumbling down,
And asked the way to Norwich;
He went by the south, and burnt his mouth
With eating cold pease porridge.
Ver la traducción más arriba.
He aquí una versión ligeramente distinta sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:
The man in the moon
Came tumbling down,
And asked the way to Norwich.
He went by the South,
And he burnt his mouth,
With eating cold pease porridge.
Ver traducción más arriba.
Aquí va otra rima antigua sobre el hombre de la luna de "Holton-Curry Readers, Volume 2" (1914):
The Man in the Moon as he sails the sky,
Is a very remarkable skipper;
But he made a mistake when he tried to take
A drink of milk from the Dipper.
He dipped it into the Milky Way,
And slowly and carefully filled it;
The Big Bear growled, and the Little Bear howled,
And scared him so that he spilled it!
Traducción española:
El hombre de la luna, cuando por el cielo navega
Es un muy notable capitán;
Pero hizo un error cuando trató de tomar
Un trago de leche con la Cacerola.
En la Vía Láctea la hundió,
Y lenta y cuidadosamente la llenó;
La Osa Mayor gruño y la Osa Menor aulló
Y lo espantaron tanto que todo lo derramó.
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Only True Mother Goose Melodies (publicado y registrado en Bostón en 1833 por Munroe & Francis), también la última ilustración. La primera ilustración proviene de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La segunda ilustración está sacada de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La tercera ilustración viene deThe Mother Goose; Containing All The Melodies The Old Lady Ever Wrote, editado por Dame Goslin (1850), con unos cambios gráficos de Lisa Yannucci.
La cuarta ilustración proviene de The Big Book of Nursery Rhymes (hacia 1920) editado por Walter Jerrold (1865 – 1929) e ilustrado por Charles Robinson.