The Man in the Moon Came Down Too Soon
The Man in the Moon Came Down Too Soon
L'homme de la lune est descendu des dunes
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
The man in the moon came down too soon
To inquire the way to Norridge;
The man in the South, he burnt his mouth
With eating cold plum porridge.
L'homme de la lune est descendu des dunes,
Pour demander le chemin de la lagune ;
L'homme du Sud a changé d'attitude
Quand il a perdu toute sa fortune.
Notes
Traduction littérale :
L'homme de la lune est descendu trop tôt,
Pour demander le chemin de Norridge;
L'homme du Sud s'est brûlé la bouche
En mangeant de la bouillie de prune froide
Voici une variation de cette comptine issue de The Nursery Rhyme Book:
The man in the moon,
Came tumbling down,
And ask'd his way to Norwich,
He went by the south,
And burnt his mouth
With supping cold pease-porridge.
Traduction française littérale :
L'homme dans la lune
A dégringolé
Et a demandé son chemin pour Norwich,
Il est parti vers le sud
Et il s'est brûlé la bouche
En soupant de bouillie de pois froide.
Vous pouvez trouver presque la même comptine avec les deux premières et dernières lignes interverties sous le nom " The Man of the South He Burnt His Mouth".
Voici la version issue de The Real Mother Goose (1916):
The Man in the Moon came tumbling down,
And asked the way to Norwich;
He went by the south, and burnt his mouth
With eating cold pease porridge.
Voir la traduction ci-dessus.
Voici une version légèrement différente issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:
The man in the moon
Came tumbling down,
And asked the way to Norwich.
He went by the South,
And he burnt his mouth,
With eating cold pease porridge.
Voir la traduction ci-dessus
Voici une autre vieille comptine sur l'homme de la lune de "Holton-Curry Readers, Volume 2" (1914):
The Man in the Moon as he sails the sky,
Is a very remarkable skipper;
But he made a mistake when he tried to take
A drink of milk from the Dipper.
He dipped it into the Milky Way,
And slowly and carefully filled it;
The Big Bear growled, and the Little Bear howled,
And scared him so that he spilled it!
Traduction française :
L'homme de la lune, quand il navigue dans le firmament,
Est un remarquable commandant ;
Mais il a fait une erreur quand il a essayé
De prendre du lait de la Casserole, une bonne lampée.
Il l'a trempée dans la Voie Lactée,
Et l'a lentement remplie et soigneusement comblée ;
La Grande Ourse a grogné, et la Petite Ourse a hurlé,
Elles l'ont effrayé et il a tout renversé !
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans The Only True Mother Goose Melodies (publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis) ainsi que la dernière illustration. La première illustration provient de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). La deuxième illustration est tirée de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La troisième illustration vient de The Mother Goose; Containing All The Melodies The Old Lady Ever Wrote, édité par Dame Goslin (1850), avec quelques modifications graphiques de Lisa Yannucci.
La quatrième illustration est issue de The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold (1865 – 1929) et illustré par Charles Robinson.