Rowsty Dowt, My Fire's All Out
Hay otra versión de Rowsty Dowt llamada I Doubt, I Doubt, My Fire Is Out.
Rowsty Dowt, My Fire's All Out
Robinagó, mi fuego se apagó
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Rowsty dowt*, my fire's all out,
My little dame is not at home!
I'll saddle my duck, and bridle my hen,
And fetch my little dame home again!
Home she came, tritty, trot,
She asked for the porridge she left in the pot;
Some she ate and some she shod**,
And some she gave to the truckler's*** dog;
She took up the ladle and knocked its head,
And now poor Dapsy dog is dead.
Robinagó, mi fuego se apagó.
Mi damita en casa no está.
Ensillaré mi pato y mi gallina embridaré
Y otra vez a casa a mi damita traeré.
A casa vino, triti trote
Pidió por las gachas que había dejado en el bote,
Un tanto comió y un tanto desparramó
Y al perro del buhonero un tanto dio.
El cucharón tomó y en la cabeza le dio,
Y ahora el pobre perro Dapsy está muerto.
Notas
*"Rowsty Dowt" probablemente no tiene sentido. Según el Oxford English Dictionary, "Rowsty" es la forma arcáica de "rusty" (oxidado), y "dowt" es la forma arcáica de "doubt" (duda).
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en The Mother Goose; Containing All The Melodies The Old Lady Ever Wrote, editado por Dame Goslin (1850). También se puede hallar en "Early English Poetry, Ballads and Popular Literature of the Middle Ages" por Percy Society (1841).