"La idea es que esas 'tías" son como espíritus buenos o hadas. Pues, si se sientan en los párpados, los ojos se van a cerrar y el niño se adormecerá. ¡Probablemente se les dice que no hay cama ni colchón para que se sienten en los ojos del niño!" -Prama Neogi

ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি - Canciones infantiles bangladesas - Bangladesh - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*O "párpados"

Pronunciación

Ghumparani mashi pishi
Moder bari esho
Khaat nai palong nai
Chokh pete bosho

Bata bhora paan debo
Gaal bhore kheyo
Khokar chokhe ghum nai
Ghum diye jeyo.

"sh" como en inglés. "gh" y "kh" se pronuncian "g" y "k" seguidas de un soplo.

Notes

bata = jarro que se parece a un tazón para guardar las hojas de betel
paan = hoja de betel (que se come con nuez de betel y a veces con tabaco de mascar)
khoka = una voz de cariño para un niño. Si es necesario, se cambia esta palabra por "khuku" (niña) o el nombre del niño o la niña, mientras se le canta la canción.
khaat = cama, palong = cama ornada grande, para esta canción "cama y colchón" quedaban bien.

Comentarios

"Escribo desde Bangladesh y me sé una versión ligeramente distinta de 'Ghumparani Mashi Pishi' que tienen en su página como 'Mashi, pishi, ghoomparani'." -Prama Neogi

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি

Agradecimientos

Muchas gracias a Prama Neogi para esta canción y la traducción al inglés. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Dhonnobad!