ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি
"La idea es que esas 'tías" son como espíritus buenos o hadas. Pues, si se sientan en los párpados, los ojos se van a cerrar y el niño se adormecerá. ¡Probablemente se les dice que no hay cama ni colchón para que se sienten en los ojos del niño!" -Prama Neogi
ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি
Tías que nos adormecen
Canción de cuna
Canción de cuna
(Bengalí)
(Español)
ঘুমপাড়ানী মাসি পিসি,
মোদের বাড়ি এসো।
খাট নাই পালং নাই,
চোখ পেতে বোসো।
বাটা ভরা পান দেব,
গাল ভরে খেও।
খোকার চোখে ঘুম নাই,
ঘুম দিয়ে যেও।
Tías que nos adormecen,
Vengan a casa nuestra
No hay cama ni colchón,
Siéntense en los ojos*.
Les daremos "bata" llenos de "paan",
Coman bocados,
No hay sueño en los ojos de "khoka",
Denle sueño antes que se marchen.
Notas
*O "párpados"
Pronunciación
Ghumparani mashi pishi
Moder bari esho
Khaat nai palong nai
Chokh pete bosho
Bata bhora paan debo
Gaal bhore kheyo
Khokar chokhe ghum nai
Ghum diye jeyo.
"sh" como en inglés. "gh" y "kh" se pronuncian "g" y "k" seguidas de un soplo.
Notes
bata = jarro que se parece a un tazón para guardar las hojas de betel
paan = hoja de betel (que se come con nuez de betel y a veces con tabaco de mascar)
khoka = una voz de cariño para un niño. Si es necesario, se cambia esta palabra por "khuku" (niña) o el nombre del niño o la niña, mientras se le canta la canción.
khaat = cama, palong = cama ornada grande, para esta canción "cama y colchón" quedaban bien.
Comentarios
"Escribo desde Bangladesh y me sé una versión ligeramente distinta de 'Ghumparani Mashi Pishi' que tienen en su página como 'Mashi, pishi, ghoomparani'." -Prama Neogi
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Prama Neogi para esta canción y la traducción al inglés. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.
Dhonnobad!